Levanté la mirada al cielo y lo vi lleno de estrellas.

Breakdown of Levanté la mirada al cielo y lo vi lleno de estrellas.

yo
I
de
of
y
and
a
to
lo
it
ver
to see
el cielo
the sky
lleno
full
la estrella
the star
levantar
to lift
la mirada
the gaze
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Levanté la mirada al cielo y lo vi lleno de estrellas.

What verb form is levanté and what does it mean?
levanté is the first person singular preterite of levantar. Literally it means I lifted or I raised, but in levanté la mirada it’s idiomatically I lifted my gaze, or more naturally in English, I looked up.
What does la mirada mean?
la mirada is a feminine noun meaning the look or the gaze—the act or direction of looking. It’s a bit more abstract than los ojos (the eyes) and emphasizes the action of seeing.
Why is al used in al cielo instead of a el cielo?
In Spanish, when a (to) is followed by el (the, masculine singular), they contract to al. So al cielo = a el cielo, meaning to the sky.
What does lo refer to in lo vi?
lo is a masculine singular direct-object pronoun that replaces el cielo (the sky). Thus lo vi means I saw it, with it referring to the sky.
Why is vi used instead of miré?
ver (pretérito vi) and mirar (pretérito miré) both deal with sight, but ver focuses on perceiving or noticing something, while mirar stresses the action of looking. Here the sentence describes what was perceived after looking up, so vi (I saw) is more appropriate.
What does lleno de estrellas mean and why isn’t there an article before estrellas?
lleno de estrellas means full of stars. With the phrase lleno de, Spanish normally drops the article before the noun that follows (e.g. lleno de agua, lleno de gente). Adding las (lleno de las estrellas) is grammatically possible but sounds less natural here.
Could I say Levanté los ojos al cielo instead of Levanté la mirada al cielo?
Yes. Levanté los ojos al cielo literally means I lifted my eyes to the sky and is very common in everyday speech. La mirada is slightly more poetic or abstract, but both convey the same basic idea.
Could I just say Vi el cielo lleno de estrellas to express the same idea? Is there a nuance?
Yes, Vi el cielo lleno de estrellas is perfectly correct and more concise. However, it omits the deliberate action of raising your gaze. The original Levanté la mirada al cielo y lo vi lleno de estrellas adds a vivid, descriptive touch by highlighting the movement of looking up.