Breakdown of Sin un sello, la carta no llegará; por eso siempre pregunto al cartero.
yo
I
llegar
to arrive
preguntar
to ask
a
to
siempre
always
sin
without
no
not
la carta
the letter
el sello
the stamp
el cartero
the mail carrier
por eso
that’s why
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sin un sello, la carta no llegará; por eso siempre pregunto al cartero.
Why does the sentence start with Sin un sello instead of Si no hay un sello?
Sin + noun can replace a conditional si clause to mean if without…. In other words, Sin un sello, la carta no llegará conveys the same idea as Si no hay un sello, la carta no llegará, but in a shorter form.
Why is there an indefinite article un before sello? Could it be Sin sello?
The article un means a or an, indicating any single stamp rather than a specific one. You can omit it: Sin sello, la carta no llegará is also perfectly natural. Including un is common in spoken Spanish and emphasizes that you need one stamp.
Why is llegará in the future tense instead of the present or the conditional?
The simple future llegará expresses a prediction or an inevitable result (the letter will not arrive). You could use a conditional (no llegaría) in a more hypothetical scenario, but after sin + noun, Spanish often opts for the future to state a real consequence.
Why is there a semicolon (;) before por eso? Could a comma or period work?
A semicolon links two independent but closely related clauses, marking a clear cause-and-effect relationship. You could write no llegará. Por eso… (period) or no llegará, por eso… (comma), but the semicolon gives a balanced pause—stronger than a comma, softer than a period.
How does por eso differ from porque or por lo tanto?
- porque means because and introduces a cause.
- por eso means therefore or that’s why and introduces a result.
- por lo tanto also means therefore but is a bit more formal.
In this sentence, por eso links the stated fact to the speaker’s action.
Why is it pregunto al cartero? Doesn’t preguntar need an object or pronoun?
In Spanish, you preguntar a alguien to ask someone a question. The person is marked as an indirect object with a (→ al when followed by el). You can omit the thing you ask if it’s understood from context.
Why isn’t there an indirect-object pronoun like le in pregunto al cartero?
Standard grammar often includes the clitic pronoun (Le pregunto al cartero), but in everyday Latin American Spanish, it’s common to drop le when the indirect object is clear. Both forms work.
Are there alternative words for sello in different Spanish-speaking regions?
Yes. Besides sello, many speakers use estampilla (especially in Mexico and parts of Central America) or the more formal timbre postal. However, sello is widely understood across Latin America.