Esa sucursal es pequeña, pero la dentista es muy amable y orgullosa de su trabajo.

Breakdown of Esa sucursal es pequeña, pero la dentista es muy amable y orgullosa de su trabajo.

ser
to be
pequeño
small
muy
very
de
of
y
and
el trabajo
the work
esa
that
amable
kind
pero
but
su
her
la sucursal
the branch
la dentista
the dentist
orgulloso
proud
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Esa sucursal es pequeña, pero la dentista es muy amable y orgullosa de su trabajo.

Why is esa used instead of esta or aquella?

Spanish has three levels of demonstratives for “this/that”:

  • esta (closest to the speaker)
  • esa (a bit farther—near the listener or simply not right here)
  • aquella (far from both speaker and listener)
    Here the speaker refers to a branch that isn’t in their immediate vicinity, so esa sucursal (“that branch”) is the correct mid-distance choice.
What does sucursal mean, and how is it different from oficina?

Sucursal specifically means a branch of a company, bank, store, etc., implying one of several locations under the same brand.
Oficina just means an office (a workspace).
– You’d say sucursal bancaria for “bank branch,” but oficina bancaria more generally for “bank office” (e.g. the space where tellers work).

Why is it es pequeña and not está pequeña?

Ser vs. estar with adjectives:
– Use ser for inherent or defining characteristics (size, shape, origin).
– Use estar for states or conditions (mood, location, ongoing actions).
Size is viewed as a stable trait, so esa sucursal es pequeña is correct.

Why is it la dentista instead of el dentista, and why include the article?

The noun dentista ends in -a but can be either gender. The article shows the dentist is female:
la dentista = the (female) dentist
el dentista = the (male) dentist
We use the definite article here because we’re talking about a specific dentist in that branch (“the dentist there”).

Why doesn’t amable change its ending for gender?

Adjectives ending in -e (and many ending in a consonant) have a single form for both masculine and feminine:
– un dentista amable
– una dentista amable
They only add -s in the plural: amables.

Why is it muy amable and not mucho amable?

Muy is the adverb used to modify adjectives/adverbs (“very nice,” “very quickly”).
Mucho can be an adjective (“much time”) or adverb (“a lot,” “they work a lot”), but it does not pair with adjectives. Always use muy + adjective.

Why does the sentence use ser orgullosa instead of estar orgullosa?

Traditionally, Spanish uses estar orgulloso/a de for “to feel proud of.” Ser orgulloso/a often means “to be haughty” or “proud (as a character trait).”
However, in everyday Latin American Spanish many speakers say ser orgulloso/a de to mean “proud of.” If you want to be strictly correct, use está orgullosa de su trabajo.

Why is the preposition de required in orgullosa de su trabajo?
In Spanish, orgulloso/a de is the fixed construction meaning “proud of.” You cannot say orgulloso su trabajo; you must insert de to link the adjective to what follows.
Why do we say su trabajo? Could it be ambiguous?

Su is a third-person possessive (“his/her/their/your-formal”). In context, the subject of that clause is la dentista, so su trabajo refers to her work.
Yes, technically “su” could refer to the branch, but listeners will naturally link it to the dentist here.

Why is the verb es repeated in “esa sucursal es pequeña, pero la dentista es muy amable…”? Do we need it twice?
Each clause has its own subject (esa sucursal vs. la dentista), so each needs its own verb. You could restructure to avoid repetition, but in Spanish it’s normal and clear to repeat es when the subject changes.
Can I replace pero with sin embargo or aunque?

pero = “but,” the most common conjunction for simple contrast.
sin embargo = “however,” more formal, often mid-sentence or at the start of the second clause.
aunque = “although,” introduces a concession (“although the dentist is nice, the branch is small”).
Here pero best conveys the straightforward “small…but” contrast.