Breakdown of Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana.
Questions & Answers about Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana.
Why is pintó (the simple past) used here instead of ha pintado (present perfect) or pintaba (imperfect)?
In Latin American Spanish, the pretérito indefinido (pintó) is the default for a completed action in the past that’s seen as a single, finished event.
Why do we say Después de la obra with de between Después and la obra?
Spanish requires the preposition de after the adverb después when it’s followed by a noun or noun phrase.
- Correct: Después de + noun/pronoun/clause.
- If you want a verb clause: Después de que terminó la obra, you use Después de que
- verb.
How do we know obra means “play” here and not “work” or “construction”?
What does escenario mean in this context, and how is it different from escena?
Why is para used in para la función de mañana instead of por?
Why is there de in función de mañana? Could we simply say función mañana?
To indicate “tomorrow’s performance,” Spanish uses de + time expression: la función de mañana.
Dropping de (función mañana) sounds ungrammatical and would confuse the time relationship.
Is de mañana the same as por la mañana?
Why is there a comma after Después de la obra, and could we move that phrase to a different position in the sentence?
A comma separates the introductory adverbial phrase (Después de la obra) from the main clause, just like in English. You can move it—Spanish word order is flexible:
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions