Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana.

Breakdown of Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana.

mañana
tomorrow
de
of
después de
after
para
for
pintar
to paint
la obra
the play
el actor
the actor
el escenario
the stage
la función
the performance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Después de la obra, el actor pintó el escenario para la función de mañana.

Why is pintó (the simple past) used here instead of ha pintado (present perfect) or pintaba (imperfect)?

In Latin American Spanish, the pretérito indefinido (pintó) is the default for a completed action in the past that’s seen as a single, finished event.

  • Ha pintado (pretérito perfecto) would imply the action has direct relevance to the present or is very recent—more common in Spain.
  • Pintaba (imperfect) describes habitual or ongoing past actions, not a one-time, completed task.
Why do we say Después de la obra with de between Después and la obra?

Spanish requires the preposition de after the adverb después when it’s followed by a noun or noun phrase.

  • Correct: Después de + noun/pronoun/clause.
  • If you want a verb clause: Después de que terminó la obra, you use Después de que
    • verb.
How do we know obra means “play” here and not “work” or “construction”?
Context is key. The presence of actor, escenario and función signals that obra refers to a theatrical play (short for obra de teatro). Without that context, obra could indeed mean “work,” “construction site,” or even “art piece.”
What does escenario mean in this context, and how is it different from escena?
  • Escenario = the physical stage or set where actors perform.
  • Escena = either a “scene” in a play (one segment of the action) or a “view/sight.”
    Here the actor painted the escenario (stage), not a specific escena of the play.
Why is para used in para la función de mañana instead of por?

Para introduces purpose or intended use: the actor painted the stage in order to have it ready for tomorrow’s performance.
Por would express cause, motive, exchange or means, which doesn’t fit the “for the purpose of” meaning here.

Why is there de in función de mañana? Could we simply say función mañana?

To indicate “tomorrow’s performance,” Spanish uses de + time expression: la función de mañana.
Dropping de (función mañana) sounds ungrammatical and would confuse the time relationship.

Is de mañana the same as por la mañana?

No.

  • Función de mañana = tomorrow’s performance.
  • Función por la mañana = the performance that takes place in the morning (could be today or any day), focusing on time of day rather than day ahead.
Why is there a comma after Después de la obra, and could we move that phrase to a different position in the sentence?

A comma separates the introductory adverbial phrase (Después de la obra) from the main clause, just like in English. You can move it—Spanish word order is flexible:

  • El actor pintó el escenario para la función de mañana después de la obra.
  • Para la función de mañana, el actor pintó el escenario después de la obra.
    The comma remains whenever you place an introductory element before the subject.