Dentro de mi mochila llevo una computadora portátil y casi medio kilo de libros.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Dentro de mi mochila llevo una computadora portátil y casi medio kilo de libros.

Why do we say dentro de mi mochila instead of just en mi mochila?
en means in, but dentro de emphasizes that something is located inside an enclosed space. Both are grammatically correct, yet dentro de is more explicit about inside.
What does llevo mean here?
Llevo is the first-person singular present of llevar, meaning I carry or I have with me. It indicates you are transporting or holding something in your backpack.
What’s the difference between llevar and traer?
Llevar means to take or carry something away from your current location to another place. Traer means to bring something toward the speaker’s location. The distinction depends on the direction of movement relative to the speaker or listener.
Why is it una computadora portátil and not una laptop?
In Latin American Spanish, computadora portátil is the standard term for a laptop. Laptop is an English loanword that some speakers use informally. In Spain, people commonly say ordenador portátil.
Why does the adjective portátil come after computadora?
In Spanish, most descriptive adjectives follow the noun (noun + adjective). So computadora portátil is the normal word order. Placing the adjective before the noun can change emphasis or sound more poetic.
What does casi medio kilo literally mean?
Casi medio kilo means almost half a kilo. Here casi = almost, medio = half, and kilo = kilogram.
Why do we use de after kilo and why is libros plural?
Quantities and measurements link to their objects with de: for example, un kilo de manzanas, medio kilo de libros. If you mean several countable items (books), you use the plural libros. With uncountable items (flour) you stay singular (medio kilo de harina).
Can I start the sentence with Llevo dentro de mi mochila… instead?
Yes. Llevo dentro de mi mochila una computadora portátil y casi medio kilo de libros is grammatically correct. Starting with dentro de mi mochila shifts the emphasis to the location, but both orders are acceptable.
Could I say unos 500 gramos de libros or aproximadamente medio kilo instead of casi medio kilo?
Yes. Unos 500 gramos de libros, meaning about 500 grams of books, or aproximadamente medio kilo are valid alternatives. Casi stresses it’s just under half a kilo, while unos or aproximadamente signal an approximation.
Why isn’t there an article like un before medio kilo?
Medio already functions like half a, so adding un (un medio kilo) would be redundant. Spanish treats medio kilo as a single measurement expression without an extra article.