После сигнала судьи нападающий будет бить пенальти.

Breakdown of После сигнала судьи нападающий будет бить пенальти.

после
after
сигнал
the signal
нападающий
the forward
судья
the referee
бить пенальти
to take the penalty

Questions & Answers about После сигнала судьи нападающий будет бить пенальти.

Why is it после сигнала, not после сигнал?

Because после requires the genitive case.

  • Dictionary form: сигнал
  • Genitive singular: сигнала

So после сигнала means after the signal.

This is a very common pattern in Russian:

  • после урока — after the lesson
  • после матча — after the match
  • после игры — after the game

Why is судьи also in the genitive?

Here судьи means of the referee or the referee’s.

So the phrase сигнала судьи is literally:

  • сигнала — of the signal
  • судьи — of the referee

Together: the referee’s signal.

Russian often expresses possession this way instead of using an apostrophe like English does.

  • книга студента — the student’s book
  • голос тренера — the coach’s voice
  • сигнал судьи — the referee’s signal

What case is нападающий here?

It is in the nominative singular masculine.

In this sentence, нападающий is the subject, so nominative is used.

Although the word originally looks like an adjective/participle meaning attacking, it is very commonly used as a noun in sports to mean:

  • forward
  • attacker
  • striker (depending on the sport/context)

So here it functions like a normal noun: the forward / attacker.


Is нападающий an adjective or a noun?

In this sentence, it is being used as a noun.

Russian often turns adjectives or participle-like forms into nouns when the meaning is obvious from context. This is called substantivization.

So:

  • нападающий игрок would mean attacking player
  • but simply нападающий means the attacker / forward

English does something similar sometimes, though less often, as in the poor, the accused, or the injured.


Why does Russian say будет бить instead of using one future-tense verb?

Because бить is an imperfective verb, and the future of imperfective verbs is formed with быть + infinitive:

  • будет бить — will be kicking / will kick

This is called the compound future.

Russian has two future patterns:

  1. Imperfective future
    будет бить
  2. Perfective future
    a single verb form, for example ударит

The choice depends on aspect.

Here будет бить пенальти sounds natural if the speaker is presenting the action as an upcoming event/process in context. In sports language, this can work well.


What is the difference between будет бить пенальти and ударит пенальти?

The difference is mainly aspect and how the action is viewed.

Very roughly:

  • будет бить пенальти = the attacker will be taking the penalty / is about to take the penalty
  • ударит пенальти = the attacker will strike the penalty kick

The imperfective version can sound a bit more focused on the event as part of the situation or sequence. The perfective version can sound more like a single completed action.

In real sports commentary, both kinds of phrasing may appear depending on style and context.


Why is пенальти not changing its ending?

Because пенальти is an indeclinable noun in Russian.

That means it keeps the same form in different cases.

Here it is the direct object, so logically it is in the accusative, but the form still stays пенальти.

This is common with many borrowed words in Russian.

For example, compare:

  • Я вижу такси. — I see a taxi.
  • Мы обсуждаем жюри. — We are discussing the jury.
  • Он будет бить пенальти. — He will take a penalty.

The case is determined by function, even if the word itself does not change form.


What does бить пенальти mean exactly? Why use бить?

In sports Russian, бить пенальти is an idiomatic way to say to take a penalty or to kick a penalty.

The verb бить literally means to hit, to strike, or to beat, but in sports it is often used for striking the ball:

  • бить по воротам — to shoot at the goal
  • бить штрафной — to take a free kick
  • бить пенальти — to take a penalty

So this is normal sports language, not a strange literal translation.


Why are there no words for the or a in the sentence?

Because Russian has no articles.

English uses:

  • the referee
  • a referee
  • the attacker
  • a signal

Russian usually leaves this information to context.

So судьи can mean:

  • of the referee
  • of a referee

and нападающий can mean:

  • the attacker
  • an attacker

In this sentence, the context probably makes it definite, so English naturally uses the.


Is the word order fixed here?

No, Russian word order is fairly flexible, though this sentence has a very normal neutral order:

После сигнала судьи нападающий будет бить пенальти.

This order presents the information smoothly:

  1. time/context — После сигнала судьи
  2. subject — нападающий
  3. verb — будет бить
  4. object — пенальти

You could change the order for emphasis, for example:

  • Нападающий будет бить пенальти после сигнала судьи.
  • Пенальти нападающий будет бить после сигнала судьи.

But the original sentence sounds very natural and neutral.


How would a native speaker stress or pronounce this sentence?

A helpful stress pattern is:

ПослЕ сигнАла судьИ нападАющий бУдет бить пенАльти.

Word stresses:

  • после
  • сигнала
  • судьи
  • нападающий
  • будет
  • бить
  • пенальти

A rough pronunciation guide:

  • pos-LYE
  • sig-NA-la
  • soo-DYI
  • na-pa-DA-yu-shchiy
  • BOO-det
  • beet
  • pe-NAL-ti

The exact sounds are best learned by listening, but the stress is especially important in Russian.


Does после сигнала судьи mean immediately after the signal?

Not necessarily immediately, but it strongly means after the referee’s signal as the relevant next event.

Whether it is immediate or just subsequent depends on context.

In a football context, it will usually be understood as something like:

  • once the referee gives the signal,
  • then the attacker will take the penalty.

So in practice, it often does imply a close sequence, even though после by itself simply means after.


Could I say После сигнала от судьи instead?

It is possible in some situations to say сигнал от кого-то, but here сигнал судьи is the natural and standard way.

Why?

Because Russian usually expresses this kind of possession/source with a noun in the genitive:

  • совет тренера — the coach’s advice
  • приказ командира — the commander’s order
  • сигнал судьи — the referee’s signal

Using от here would sound less natural for this specific phrase.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from После сигнала судьи нападающий будет бить пенальти to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions