Breakdown of После прогулки мы взяли по одному пончику и пошли домой.
Questions & Answers about После прогулки мы взяли по одному пончику и пошли домой.
Why is прогулки in the form прогулки, not прогулка?
Because после requires the genitive case.
The dictionary form is прогулка. Its genitive singular is прогулки.
So:
- прогулка = a walk, stroll
- после прогулки = after a walk / after the walk
This is a very common pattern in Russian:
- после урока = after the lesson
- после работы = after work
- после фильма = after the film
Does после прогулки mean after the walk or after a walk?
It can mean either, depending on context.
Russian has no articles like a and the, so прогулки by itself does not tell you whether the walk is definite or indefinite. The context decides that.
So После прогулки can be understood as:
- after the walk
- after a walk
- after going for a walk
In this sentence, English would often naturally say After the walk or After our walk.
Why is the verb взяли used here instead of брали?
Because взяли comes from взять, which is perfective. It presents the action as a completed whole: they took/got the doughnuts and that action is finished.
Compare:
- взяли = took, got, picked up
- брали = were taking, used to take, took repeatedly, or took with focus on the process/context rather than completion
In this sentence, the speaker is telling a sequence of completed events:
- after the walk,
- we took one doughnut each,
- and went home.
So the perfective взяли fits very naturally.
Why do взяли and пошли both end in -ли?
Because they are past tense plural forms.
In Russian past tense, verbs agree with the subject in gender/number, not in person the way English does.
Since the subject is мы = we, the verbs must be plural:
- взял = he took
- взяла = she took
- взяло = it took
- взяли = they/we took
And similarly:
- пошёл = he went
- пошла = she went
- пошло = it went
- пошли = they/we went
So мы взяли ... и пошли ... = we took ... and went ...
What does по одному пончику mean exactly?
It means one doughnut each or one doughnut apiece.
The key word here is по, which often has a distributive meaning: something is distributed among people one by one, two each, etc.
So:
- мы взяли по одному пончику = we each took one doughnut
This is different from:
- мы взяли один пончик = we took one doughnut
That second version would usually mean one doughnut total, not one for each person.
Why are одному and пончику in those forms?
Because after по in this kind of distributive expression, Russian uses special case forms.
Here:
- одному = dative singular of один
- пончику = dative singular of пончик
So the pattern is:
- по одному пончику = one doughnut each
This is a very common construction:
- по одному яблоку = one apple each
- по одному билету = one ticket each
- по одному вопросу = one question each
For a learner, the most important thing is to recognize the whole chunk по одному + noun as meaning one ... each.
Why is пошли used here? Does it mean went or started going?
It can suggest both, but in this sentence the natural translation is simply went home.
Пошли is the past plural of пойти, a perfective verb. It often emphasizes the beginning of movement: set off, started going. But in many everyday sentences, English just translates it as went.
So:
- пошли домой = went home / set off for home
Russian often uses пойти in narratives to mark the next completed action in a sequence.
If you used шли домой, that would focus more on the process of being on the way home:
- мы шли домой = we were walking home / we were on our way home
But пошли домой moves the story forward: they took the doughnuts and then headed home.
Why is it домой and not в дом or к дому?
Because домой is the normal Russian word for homeward / home when talking about movement toward home.
So:
- идти домой = to go home
- поехать домой = to go home
- вернуться домой = to return home
Compare:
- домой = home, toward home
- в дом = into a house/building
- к дому = toward the house/building
So пошли домой means they went to their home, not merely toward some building.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is fairly flexible.
The sentence as given is neutral and natural:
- После прогулки мы взяли по одному пончику и пошли домой.
But you could also say:
- Мы после прогулки взяли по одному пончику и пошли домой.
This still means the same thing. The difference is mostly about emphasis and flow.
Russian often puts time expressions like После прогулки near the beginning to set the scene first: After the walk...
Why is there no word for and then between the two verbs?
Because simple и is enough.
Russian often tells a sequence of actions just by linking perfective past verbs with и:
- взяли ... и пошли ... = took ... and went ...
The order of the verbs already shows the order of events, so no extra word is necessary. In English, we might sometimes say and then, but Russian often leaves that implied.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После прогулки мы взяли по одному пончику и пошли домой to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions