Ночью ветер дует сильнее, чем днём.

Breakdown of Ночью ветер дует сильнее, чем днём.

чем
than
ночью
at night
ветер
the wind
днём
during the day
дуть
to blow
сильнее
more strongly

Questions & Answers about Ночью ветер дует сильнее, чем днём.

Why is ночью in the instrumental case?

In Russian, some time expressions use the instrumental case to mean at a certain time / during a period, especially with parts of the day or seasons.

So:

  • ночь = night
  • ночью = at night

This is a fixed and very common adverb-like use.

Compare:

  • утром = in the morning
  • днём = in the daytime / during the day
  • вечером = in the evening
  • ночью = at night

Even though instrumental often has other meanings too, here it simply tells you when something happens.

Why is it днём, not днем?

Both spellings may appear in writing, but днём is the version with the correct pronunciation marked by ё.

The letter ё is often written as е in everyday texts, but it is still pronounced yo. So:

  • written fully: днём
  • often seen in less careful spelling: днем
  • pronunciation: roughly dnyom

For learners, it is very helpful to remember the ё, because it shows both the sound and the stress.

What form is сильнее?

Сильнее is the comparative form of сильный (strong).

  • сильный ветер = a strong wind
  • ветер дует сильнее = the wind blows more strongly / stronger

In English, we might expect an adverb like more strongly, but Russian often uses the comparative form here very naturally.

A few similar examples:

  • быстробыстрее = faster
  • тихотише = more quietly / quieter
  • громкогромче = louder

So сильнее, чем днём means stronger / more strongly than during the day.

Why is чем used here?

Чем is the standard word for than in comparisons.

So:

  • сильнее, чем днём = stronger than during the day

More examples:

  • Он выше, чем я. = He is taller than me.
  • Сегодня теплее, чем вчера. = It’s warmer today than yesterday.

This is one of the most common uses of чем, and it is very important for making comparisons.

Why is there no word for the in ветер?

Russian has no articles like a/an/the.

So ветер can mean:

  • wind
  • a wind
  • the wind

Which one sounds best in English depends on context.

In this sentence, English often says the wind blows stronger at night than during the day, but Russian simply says ветер and leaves that detail to context.

Why is it дует?

Дует is the 3rd person singular present tense form of дуть (to blow).

Conjugation:

  • я дую = I blow
  • ты дуешь = you blow
  • он/она дует = he/she/it blows

Since the subject is ветер (wind), which is singular, Russian uses дует:

  • ветер дует = the wind blows
Is this sentence talking about a general fact or what is happening right now?

It can most naturally express a general fact / usual pattern:

  • At night, the wind blows stronger than during the day.

Russian present tense often covers both:

  1. what is happening now
  2. what usually happens

Here, because of the time expressions ночью and днём, it sounds like a general observation or habit of nature.

Why does Russian use днём instead of something like днем время or в день?

Because днём by itself already works as a natural adverb meaning:

  • during the day
  • in the daytime

You do not need an extra noun like time.

Also, в день usually means something different, such as:

  • per day
  • on a day
  • sometimes during the day, but in a different structure

For the contrast with ночью, Russian strongly prefers:

  • ночью ... чем днём

This pair is very idiomatic.

Can the word order be changed?

Yes. Russian word order is more flexible than English, although the original version is the most neutral and natural:

  • Ночью ветер дует сильнее, чем днём.

You could also hear:

  • Ветер ночью дует сильнее, чем днём.
  • Сильнее ветер дует ночью, чем днём.

But changing the order changes the focus or emphasis a little.

The original sentence is good because it starts with the time frame ночью and then states the fact clearly.

Is сильнее describing the wind or the way it blows?

In practice, it describes the strength of the blowing, so in English we might translate it as more strongly.

Russian often uses forms like this without forcing a strict adjective/adverb distinction the way English does.

So:

  • ветер сильнее = the wind is stronger
  • ветер дует сильнее = the wind blows stronger / more strongly

Both are normal ways to express the idea.

How do I pronounce Ночью ветер дует сильнее, чем днём?

A rough pronunciation guide:

  • НочьюNO-chyu
  • ветерVYE-tyer
  • дуетDOO-yet
  • сильнееseel-NYE-ye
  • чемchem
  • днёмdnyom

A few pronunciation notes:

  • чью in ночью can feel tricky; it is a soft cluster.
  • е after many consonants often sounds like ye.
  • ё in днём is stressed and pronounced yo.
  • сильнее has the stress on -нее: сильнЕе.
Could I say Ночью ветер сильнее, чем днём without дует?

Yes, you could, but it changes the nuance slightly.

  • Ночью ветер дует сильнее, чем днём.
    = At night the wind blows more strongly than during the day.

  • Ночью ветер сильнее, чем днём.
    = At night the wind is stronger than during the day.

The difference is small, and both are natural. The version with дует makes the action of blowing more explicit.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Ночью ветер дует сильнее, чем днём to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions