Breakdown of Эти туфли красивые, но у них слишком высокие каблуки.
Questions & Answers about Эти туфли красивые, но у них слишком высокие каблуки.
Why does the sentence start with эти? Does it mean these?
Yes. Эти means these.
It agrees with туфли (shoes), which is plural, so Russian uses the plural form of этот:
- этот = this (masculine)
- эта = this (feminine)
- это = this (neuter)
- эти = these (plural)
So:
- Эти туфли = These shoes
Why is it туфли and not some singular form?
Туфли is the plural form of туфля (a shoe), but in practice Russian often talks about shoes as a pair, so the plural is very common.
So:
- туфля = one shoe
- туфли = shoes / a pair of shoes
In this sentence, we are clearly talking about a pair, so туфли is natural.
Why is красивые plural?
Because it describes туфли, which is plural.
Russian adjectives must agree with the noun they describe in number, gender, and case. Since туфли is plural nominative here, the adjective is also plural nominative:
- красивый = beautiful (masculine singular)
- красивая = beautiful (feminine singular)
- красивое = beautiful (neuter singular)
- красивые = beautiful (plural)
So:
- Эти туфли красивые = These shoes are beautiful
Why is it красивые, not красивы?
Both forms can be predicate adjectives, but they are used differently.
- красивые is the full form
- красивы is the short form
In modern everyday Russian, the full form is much more common in sentences like this:
- Эти туфли красивые. = natural, common
- Эти туфли красивы. = grammatical, but more literary or formal
So a learner should usually default to красивые in normal speech.
Why does Russian use у них instead of a verb meaning they have?
Because Russian usually expresses possession with у + genitive rather than with a direct equivalent of English have.
Literally, у них слишком высокие каблуки is something like:
- at them are too-high heels
A more natural English translation is:
- they have heels that are too high
- or their heels are too high
This у + genitive pattern is extremely common in Russian:
- У меня есть книга. = I have a book.
- У неё красивые волосы. = She has beautiful hair.
- У них слишком высокие каблуки. = They have heels that are too high.
Why is it у них, not у они?
Because after a preposition, Russian personal pronouns change form.
The preposition у requires the genitive case, so они becomes них:
- они = they
- у них = of them / at them
Also, after many prepositions, Russian adds н- to third-person pronouns:
- у него
- у неё
- у них
So у они is not possible.
Is there an omitted word in у них слишком высокие каблуки?
Yes, you can think of есть (there is / there are) as being omitted.
Russian often leaves out есть in the present tense when possession is clear from context.
So these are both possible:
- У них есть слишком высокие каблуки.
- У них слишком высокие каблуки.
But the version without есть is more natural here.
Why is каблуки plural?
Because a pair of shoes has two heels, so Russian uses the plural:
- каблук = heel
- каблуки = heels
So:
- высокие каблуки = high heels / high heels on the shoes
In this sentence, it means the shoes’ heels are too high.
Does высокие каблуки literally mean high heels?
Yes, literally it means high heels or tall heels.
- высокий = high / tall
- каблук = heel
In shoe-related context, высокие каблуки naturally means high heels.
So the second part means that the shoes are nice, but the heels are too high.
What does слишком mean, and where does it go in the sentence?
Why is there a comma before но?
Because но means but, and in Russian it normally joins two clauses, so a comma is used before it.
Here the two parts are:
- Эти туфли красивые
- но у них слишком высокие каблуки
So the comma works just like in English:
- These shoes are beautiful, but their heels are too high.
What case are the main words in this sentence?
A useful breakdown is:
- Эти — nominative plural
- туфли — nominative plural
- красивые — nominative plural
- у них — них is genitive after у
- слишком — adverb
- высокие — nominative plural
- каблуки — nominative plural
Why nominative for каблуки? Because in the possession structure у них ... каблуки, the thing possessed is typically in the nominative:
- У меня книга.
- У неё машина.
- У них каблуки.
So них is genitive, but каблуки stays nominative.
Could this sentence also be translated as These shoes are pretty, but the heels are too high?
Yes. Красивые can mean beautiful, pretty, or nice-looking, depending on context.
So possible natural translations include:
- These shoes are beautiful, but their heels are too high.
- These shoes are pretty, but the heels are too high.
- These are nice shoes, but the heels are too high.
The exact English choice depends on style, not on a grammar difference in the Russian sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Эти туфли красивые, но у них слишком высокие каблуки to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions