По его взгляду трудно угадать, сердится он или просто устал.

Breakdown of По его взгляду трудно угадать, сердится он или просто устал.

он
he
или
or
просто
just
его
his
трудно
hard
устать
to get tired
по
from
сердиться
to be angry
взгляд
the look
угадать
to guess

Questions & Answers about По его взгляду трудно угадать, сердится он или просто устал.

What does по его взгляду literally mean, and why is взгляду in that form?

Literally, по его взгляду means something like from his look or judging by his expression.

The preposition по often takes the dative case when it means by, from, or judging by. So:

  • взгляд = look, gaze, expression
  • взгляду = dative singular of взгляд

So the structure is:

  • по + dative = from / by / judging by

That is why it is по его взгляду, not по его взгляд.

Why is его the same form here? Shouldn’t it change for case too?

In this sentence, его means his, and this possessive form is normally indeclinable: it does not change for case, gender, or number.

So you get:

  • его взгляд = his look
  • по его взгляду = from his look
  • с его взглядом = with his look

The noun changes, but его stays the same.

What exactly does взгляд mean here? Is it glance, gaze, or expression?

Here взгляд is best understood as look or expression, especially the look in someone’s eyes or face.

Depending on context, взгляд can mean:

  • glance
  • gaze
  • look
  • sometimes even viewpoint or opinion

But in this sentence, по его взгляду means you are judging from the way he looks, especially his facial expression or eyes.

Why is there no word for it in трудно угадать?

Russian often uses an impersonal construction here:

  • трудно угадать = hard to guess

English usually needs a dummy subject:

  • It is hard to guess

Russian does not. So the sentence is literally closer to:

  • From his look, hard to guess...

This is completely normal in Russian.

Why is it угадать, not угадывать?

This is an aspect question.

Here the speaker means to figure out successfully in one instance: can you tell, or can you not tell, what is going on? That calls for the perfective угадать.

So трудно угадать means:

  • it is hard to figure out
  • it is hard to tell correctly

If you used угадывать, it would sound more like an ongoing or repeated process of guessing, which is not the idea here.

Does угадать really mean to guess here?

Not in the sense of making a random guess.

In this kind of sentence, угадать is often closer to:

  • tell
  • figure out
  • read correctly
  • make out

So трудно угадать here means it is hard to tell from his expression whether he is angry or just tired.

Why is there a comma before сердится он или просто устал?

Because that part is a subordinate clause, more specifically an indirect question.

The sentence is structured like this:

  • По его взгляду трудно угадать = From his look, it is hard to tell
  • сердится он или просто устал = whether he is angry or just tired

Russian normally separates this kind of clause with a comma.

Why is the word order сердится он, not он сердится?

Both are possible, but сердится он sounds natural here because it keeps a slightly more question-like or contrastive feel.

Compare:

  • сердится он или просто устал
  • он сердится или просто устал

The second version is also grammatical, but the first one puts more focus on the alternatives:

  • is he angry
  • or just tired

So this word order is mostly about style and information structure, not a different basic meaning.

Why is it сердится but устал? One looks present tense, the other looks past tense.

This is a very common point of confusion.

  • сердится = he is angry / he is getting angry
  • устал literally = he got tired, but very often in Russian it means he is tired as a present state resulting from becoming tired

So:

  • сердится is a present-tense verb
  • устал is a past form used with a resultative meaning

In English, we often translate both as present states:

  • whether he is angry or just tired

Also, Russian often prefers устал over усталый when talking about someone’s temporary tiredness.

Why is there no ли here?

Because the alternatives are already stated clearly with или:

  • сердится он или просто устал = whether he is angry or just tired

Russian often leaves out ли when the whether...or... meaning is already obvious from the structure.

A version with ли can exist in some contexts, but here the sentence sounds natural and normal without it.

What does просто add to the sentence?

Просто here means just or simply.

It softens the second possibility and sets up a contrast:

  • maybe he is angry
  • or maybe he is just tired

So просто устал suggests a simpler, less dramatic explanation.

Why is он stated only once?

Because the same subject applies to both parts:

  • сердится он
  • или просто устал

In English, we also usually do this:

  • whether he is angry or just tired

Russian could repeat the pronoun for emphasis, but it is not necessary. One он is enough, and it naturally applies to both alternatives.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from По его взгляду трудно угадать, сердится он или просто устал to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions