Breakdown of На семинаре можно задать сколько угодно вопросов, если тема непонятна.
Questions & Answers about На семинаре можно задать сколько угодно вопросов, если тема непонятна.
Why is it на семинаре, not в семинаре?
Russian uses на with some events, activities, and organized gatherings, including семинар.
So:
- на семинаре = at the seminar / in the seminar session
- в семинаре would usually sound wrong here
This is similar to:
- на уроке = in class
- на лекции = at the lecture
- на встрече = at the meeting
Also, семинаре is in the prepositional case because it follows на in a location meaning.
- nominative: семинар
- prepositional: на семинаре
What does можно mean here, and why is there no subject?
Можно means something like:
- it is possible
- one may
- you can / it’s allowed to
Russian often uses impersonal constructions, where there is no explicit subject like you or one.
So:
- На семинаре можно задать... = At the seminar, you can ask...
- literally: At the seminar, it is possible to ask...
This is very common in Russian:
- Здесь можно курить. = You can smoke here.
- Нельзя входить. = You must not enter / Entering is not allowed.
Why is задать in the infinitive?
Because можно is typically followed by an infinitive.
Structure:
- можно + infinitive
So:
- можно задать = can ask / it is possible to ask
Other examples:
- можно спросить = may I ask / one can ask
- можно прийти = one can come
The infinitive is used because the sentence is not conjugating a personal verb like ты задаёшь or вы задаёте. Instead, it says that the action is generally possible.
Why is the verb задать, not спросить or задавать?
Задать вопрос is the standard Russian expression for to ask a question.
So:
- задать вопрос = to ask a question
Russian often uses a noun where English uses just a verb:
- English: ask a question
- Russian: задать вопрос
Why задать and not задавать?
- задать is perfective
- задавать is imperfective
Here, perfective is natural because it refers to asking a question as a complete act, and especially because the sentence means you may ask as many questions as you like, i.e. individual completed questions.
Compare:
- Можно задать вопрос? = May I ask a question?
- Он любит задавать вопросы. = He likes asking questions.
Here задавать is more natural because it describes a repeated/general activity.
What exactly does сколько угодно mean?
Сколько угодно means:
- as many as you like
- any number you want
- however many you want
So:
- задать сколько угодно вопросов = to ask as many questions as you want
This expression is very common in Russian and can be used with other words too:
- бери сколько угодно = take as much/as many as you want
- говори сколько угодно = say as much as you like
- где угодно = anywhere
- когда угодно = anytime
The word угодно originally has the idea of pleasing / as one wishes, but in modern use it often just forms expressions like whatever / however much / wherever / whenever.
Why is it вопросов, not вопросы?
Because after сколько and expressions like сколько угодно, Russian normally uses the genitive plural.
So:
- nominative plural: вопросы
- genitive plural: вопросов
That is why we get:
- сколько угодно вопросов
This is similar to:
- много вопросов = many questions
- несколько вопросов = several questions
- сколько вопросов? = how many questions?
In all of these, the noun is not in nominative plural.
Why is тема непонятна, not тема непонятная?
Непонятна is the short form of the adjective непонятный.
Russian often uses the short adjective when saying that something is a certain way:
- тема непонятна = the topic is unclear
- дверь закрыта = the door is closed
- он готов = he is ready
Meanwhile, the long form is more descriptive/attributive:
- непонятная тема = an unclear topic
So:
- тема непонятна = the topic is unclear
- непонятная тема = an unclear topic
Both relate to the same adjective, but the short form is especially common in predicate position.
Why does непонятна end in -а?
Because it agrees with тема, which is:
- feminine
- singular
Short-form adjectives still show gender and number:
- masculine: непонятен
- feminine: непонятна
- neuter: непонятно
- plural: непонятны
So:
- тема непонятна = feminine singular
- урок непонятен = masculine singular
- объяснение непонятно = neuter singular
- правила непонятны = plural
Why is если used here? Could it also be когда?
Если means if.
So the sentence means:
- You can ask as many questions as you want if the topic is unclear.
This is a real condition: in the case that the topic is unclear.
Could когда work?
- когда means when
- In some contexts, когда can sound similar to if/when, but here если is the normal choice because it expresses a condition, not simply a time.
Compare:
- Если тема непонятна, задавайте вопросы. = If the topic is unclear, ask questions.
- Когда тема станет понятна, вопросов не будет. = When the topic becomes clear, there will be no questions.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, and the basic meaning usually stays the same.
Original:
- На семинаре можно задать сколько угодно вопросов, если тема непонятна.
Possible variations:
- Если тема непонятна, на семинаре можно задать сколько угодно вопросов.
- Сколько угодно вопросов можно задать на семинаре, если тема непонятна.
The differences are mostly about emphasis and style, not core meaning.
The original order sounds natural and neutral:
- setting: На семинаре
- possibility: можно
- action: задать сколько угодно вопросов
- condition: если тема непонятна
Is this sentence talking about permission or possibility?
It can suggest both, and that is very common with можно.
Depending on context, можно may mean:
- it is allowed
- it is possible
- you may
- you can
Here the most natural interpretation is something like:
- At the seminar, you’re free to ask as many questions as you want if the topic is unclear.
So it carries both ideas:
- the seminar format allows it
- the situation makes it possible/appropriate
Russian often leaves this distinction less explicit than English does.
Would задавать сколько угодно вопросов also be possible?
Yes, but it would shift the nuance.
- задать сколько угодно вопросов focuses on asking questions as completed acts
- задавать сколько угодно вопросов focuses more on the ongoing/repeated activity of asking questions
In this sentence, задать sounds more idiomatic and tighter.
Compare:
- На семинаре можно задать сколько угодно вопросов.
= At the seminar, you can ask as many questions as you want. - На семинаре можно задавать вопросы.
= At the seminar, you can ask questions / asking questions is allowed.
With сколько угодно, the perfective задать is especially natural.
Is there anything important to notice about the overall style of the sentence?
Yes: it sounds natural, neutral, and slightly formal/educational.
A few things contribute to that:
- На семинаре sets an academic context
- можно makes it impersonal and generally applicable
- задать вопрос is standard formal-neutral Russian
- если тема непонятна is polite and indirect
It sounds like something a teacher or course organizer might say.
A more conversational version could be:
- Если что-то непонятно, на семинаре можно задавать любые вопросы.
That is a bit looser and more everyday, but the original sentence is perfectly normal and clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from На семинаре можно задать сколько угодно вопросов, если тема непонятна to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions