Breakdown of Это фильм, о котором мой друг говорит.
Questions & Answers about Это фильм, о котором мой друг говорит.
Why is it о котором, not just который?
Because the verb говорить here means to talk about, and in Russian that idea is expressed with the preposition о + the prepositional case.
So inside the relative clause, Russian is really saying:
- мой друг говорит о фильме = my friend is talking about the film
When фильме is replaced by a relative word, it becomes:
- о котором
So который changes form because it has to match the grammar required by говорить о.
What case is котором, and how do we know?
Котором is the prepositional singular form of который.
We know this because:
- the preposition о normally takes the prepositional case
- the noun being referred to is фильм, which is:
- masculine
- singular
So the relative pronoun has to be masculine singular prepositional:
- который → basic form
- о котором → prepositional form after о
Does котором agree with фильм or with something in the relative clause?
It does both, in different ways:
- It agrees with фильм in gender and number
- Its case is determined by its role inside the relative clause
So here:
- фильм is masculine singular
- inside the clause, the pronoun is the object of говорить о
- therefore we get о котором
This is a very important Russian pattern:
gender/number come from the noun being described, but case comes from the job the pronoun does in its own clause.
Why is there a comma before о котором?
Because о котором мой друг говорит is a relative clause describing фильм.
Russian normally separates this kind of descriptive clause with a comma:
- Это фильм, о котором мой друг говорит.
This is similar to how English often sets off a relative clause, although Russian punctuation rules are not always identical to English ones.
Why does the sentence start with Это?
Это is very common in sentences that identify or point something out:
- Это фильм... = This is the film... / It is the film...
It helps introduce the noun naturally.
Without это, you would usually not have a complete sentence here:
- Фильм, о котором мой друг говорит
This feels like a phrase, not a finished statement.
So это makes the sentence complete and natural.
Where is the word is? Why isn’t there a Russian verb for it?
In the present tense, Russian usually does not use a word for is/am/are in sentences like this.
So:
- Это фильм literally looks like This film
- but it means This is a film / It is the film
This is normal Russian grammar.
In past and future tenses, forms of быть do appear, but not usually in simple present-tense identification sentences.
Why doesn’t Russian use a word for the in the film?
Russian has no articles like a and the.
So фильм can mean:
- a film
- the film
The exact meaning depends on context.
In this sentence, the context makes it clear that a specific film is meant, so English uses the, but Russian just says фильм.
Why is говорит at the end of the sentence?
Russian word order is more flexible than English word order.
In this sentence, putting говорит at the end is natural because the relative clause is built as:
- о котором мой друг говорит
This is a normal Russian pattern.
You may also hear:
- Это фильм, о котором говорит мой друг.
That is also correct. The difference is mostly one of emphasis and style, not basic meaning.
Why is the preposition о placed before котором?
In Russian, prepositions stay directly with the word they govern.
So if English says:
- the film which my friend talks about
Russian does not leave the preposition stranded at the end. It keeps it in front:
- фильм, о котором мой друг говорит
This is one of the big differences from English relative clauses.
Can I say про который instead of о котором?
Yes, very often you can say:
- Это фильм, про который мой друг говорит.
This is common in spoken Russian.
The difference is roughly:
- о котором = more neutral, standard, a bit more formal
- про который = more conversational
Both are understandable and natural, but о котором is a very good form to learn because it fits standard grammar neatly with говорить о.
Why is it мой друг говорит, not something with a pronoun like он?
Because мой друг is already the subject.
Russian does not need an extra pronoun here:
- мой друг говорит = my friend is talking
Adding он would usually be unnecessary:
- мой друг, он говорит... would sound marked or unusual in this context
So the sentence is perfectly normal as it is.
Could I replace котором with что?
Not in standard Russian here.
You cannot normally say:
- Это фильм, о что мой друг говорит.
That is incorrect.
For a relative clause after a noun like фильм, Russian normally uses forms of который:
- фильм, о котором...
The word что can introduce some kinds of clauses, but it does not work as a direct replacement for о котором in this sentence.
What is the dictionary form of говорит, and why does it have this ending?
The dictionary form is говорить.
Говорит is the 3rd person singular present form:
- я говорю = I speak / I am speaking
- ты говоришь
- он/она говорит
Since the subject is мой друг (my friend), Russian uses the he/she/it form:
- мой друг говорит
So the ending matches the subject.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Это фильм, о котором мой друг говорит to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions