Questions & Answers about Я забыл, какой это предлог.
Why is there a comma in Я забыл, какой это предлог?
Because какой это предлог is a subordinate clause: an indirect question embedded inside the main sentence.
- Main clause: Я забыл = I forgot / I’ve forgotten
- Subordinate clause: какой это предлог = what preposition this is
Russian normally puts a comma before this kind of subordinate clause, just as English often separates similar ideas with that / what / which structures.
Why is забыл used here, and what exactly does it mean?
Забыл is the masculine singular past form of забыть.
A few useful points:
- забыть is perfective, so забыл often means forgot or have forgotten
- In this sentence, it means the speaker does not remember at the moment
So Я забыл can sound like:
- I forgot
- I’ve forgotten
- I can’t remember
The exact English translation depends on context.
What if the speaker is female?
Then it would be:
Я забыла, какой это предлог.
Russian past tense changes for gender in the singular:
- забыл = masculine
- забыла = feminine
- забыло = neuter
- забыли = plural
So a woman would normally say забыла, not забыл.
Why does Russian use какой here? Why not что?
Какой means what kind of / which and is used when asking about the identity or type of something.
Here, the speaker is asking: What preposition is it?
So:
- какой это предлог? = What preposition is this?
Using что would not work naturally here, because что means what, but not in the sense of choosing or identifying a type in this structure.
Why is it какой, not который?
This is a very common question.
In Russian:
- какой = what kind / which one (in terms of identity or type)
- который = which one from a specific known set, or sometimes what number / which in order
Here the speaker is trying to identify the preposition, so какой is the normal choice:
- Я забыл, какой это предлог.
Using который here would sound wrong or unnatural in standard Russian.
What does это mean in this sentence?
Here это is part of the very common identifying pattern:
- Это X = This is X / It is X
So:
- какой это предлог? literally = what preposition is this?
In the full sentence:
- Я забыл, какой это предлог = I forgot what preposition this is
The word это helps point to the item being identified. It often appears in sentences where you name or classify something.
Why is предлог in the nominative case?
Because inside the subordinate clause, предлог is not the object of забыл.
The structure is:
- Я забыл = main clause
- какой это предлог = whole subordinate clause acting as the thing forgotten
Inside that subordinate clause:
- это = this / it
- предлог = predicate noun, naming what this is
That is why предлог stays in the nominative:
- Это предлог. = This is a preposition.
So the speaker did not literally forget a preposition as a direct object in the grammar of the sentence; rather, they forgot which preposition it is.
Can the word order change?
Russian word order is somewhat flexible, but this sentence in its neutral form is:
Я забыл, какой это предлог.
That is the most standard and natural order.
You can sometimes shift things for emphasis, but not every rearrangement sounds equally good. For a learner, it is best to keep this standard pattern.
Related direct question:
- Какой это предлог? = What preposition is this?
That direct-question order is also standard.
Could I also say Я забыл, что это за предлог?
Yes. That is a very natural alternative.
- Я забыл, какой это предлог.
- Я забыл, что это за предлог.
Both mean roughly the same thing: I forgot what preposition this is.
A small nuance:
- какой это предлог sounds a bit more straightforward and grammatical-school style
- что это за предлог is very common in everyday speech and can sound a little more conversational
Both are correct.
Does предлог only mean preposition?
No. Предлог can also mean pretext or excuse in other contexts.
For example:
- под предлогом = under the pretext of
But in this sentence, because of the learning/grammar context, предлог clearly means preposition.
Is this sentence a direct question?
No. It contains an indirect question.
Compare:
- Direct question: Какой это предлог? = What preposition is this?
- Indirect question: Я забыл, какой это предлог. = I forgot what preposition this is.
In Russian, indirect questions are usually written like normal statements, not with a question mark.
Can Я забыл also mean I left it behind somewhere?
Not in this sentence.
Russian забыть can sometimes mean to forget in the sense of failing to take or bring something, but here the rest of the sentence makes it clear that it means to forget mentally / not remember.
So here:
- Я забыл, какой это предлог = I don’t remember what preposition this is
not
- I left the preposition somewhere
How would this sound more natural in conversation if I am struggling to remember a preposition while speaking?
This sentence is already natural, but in conversation Russian speakers might also say things like:
- Я забыл, какой тут предлог. = I forgot which preposition goes here.
- Я не помню, какой здесь предлог. = I don’t remember which preposition is used here.
- Какой тут предлог? = What preposition goes here?
These versions are especially common when talking about which preposition fits in a phrase or sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Я забыл, какой это предлог to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions