Breakdown of Эти сандалии удобные, и ремешок у них мягкий.
Questions & Answers about Эти сандалии удобные, и ремешок у них мягкий.
Why is it эти and not эта, этот, or это?
Why is сандалии plural? Is there a singular form?
In Russian, сандалии is very commonly used as a plural noun, much like English sandals.
There is a singular form, сандалия, but in everyday speech people usually talk about the footwear as a pair and use the plural:
- Эти сандалии удобные. = These sandals are comfortable.
This is similar to how some clothing items are often plural in English too, like pants or glasses.
Why is there no word for are in the sentence?
Russian normally omits the present-tense form of to be.
So English:
- These sandals are comfortable
becomes simply:
- Эти сандалии удобные
And:
- the strap is soft
becomes:
- ремешок мягкий
Russian does use forms of быть for the past and future, but in the present tense, it is usually not said.
Why is it удобные? What is it agreeing with?
Удобные agrees with сандалии.
Since сандалии is plural, the adjective must also be plural:
- сандалии — plural
- удобные — plural form of удобный (comfortable)
So the phrase literally works like:
- these sandals comfortable
with the meaning These sandals are comfortable.
Could this be удобны instead of удобные?
Yes. Both are possible:
- Эти сандалии удобные
- Эти сандалии удобны
The difference is mainly stylistic:
- удобные = long form; very common in everyday speech, sounds natural and conversational
- удобны = short form; often sounds more formal, concise, or bookish
A learner will hear the long form a lot in spoken Russian, especially in simple descriptions like this.
What does у них mean here? Why not just say их ремешок?
Here у них means something like on them, with them, or belonging to them.
So:
- ремешок у них мягкий
literally feels like:
- the strap on them is soft
This is a very natural Russian way to talk about a part or feature of something.
Why not их ремешок?
Because их ремешок can sound less natural here. Russian often prefers the у + genitive construction when describing a part, feature, or possession in this kind of sentence:
- У машины мощный двигатель. = The car has a powerful engine.
- У рубашки длинные рукава. = The shirt has long sleeves.
- У них мягкий ремешок. = They have a soft strap.
So у них is the idiomatic choice.
Why is it них after у?
Because у requires the genitive case.
The pronoun они changes like this:
- они = they
- их / них = of them / them (genitive form)
After certain prepositions, Russian uses a form with н- at the beginning:
- у них
- к ним
- с ними
- для них
So у них is the correct form after у.
Why is ремешок singular if the sentence is talking about sandals?
Russian can use the singular here to talk about a characteristic part in a general way.
So ремешок у них мягкий means that the strap part of the sandals is soft. It does not necessarily mean there is literally only one strap in total; it is just describing that feature.
Depending on context, plural could also be possible:
- ремешки у них мягкие
But the singular can sound natural when the speaker is focusing on the design feature as one element of the item.
Why is the word order ремешок у них мягкий? Could it be у них ремешок мягкий?
Yes, у них ремешок мягкий is also possible.
Russian word order is flexible, and changing it often changes the focus rather than the basic meaning.
- Ремешок у них мягкий puts ремешок in focus first: As for the strap, it’s soft.
- У них ремешок мягкий starts with the idea of these sandals have... and then gives the detail.
Both are grammatical. The version in your sentence sounds natural and slightly highlights the strap as another good feature.
Why is there a comma before и?
Because и is joining two separate clauses:
- Эти сандалии удобные
- ремешок у них мягкий
Each part has its own subject and description, so Russian normally puts a comma before и in this situation.
This is similar to English:
- These sandals are comfortable, and the strap is soft.
What is the difference between мягкий and удобный here?
They describe different things:
- удобные = comfortable overall
- мягкий = soft to the touch or soft in feel
So the sentence is saying two related but different things:
- the sandals are comfortable in general
- the strap is soft, which helps explain that comfort
This kind of pairing is very common in product descriptions or everyday comments about clothes and shoes.
Can this sentence sound like a product review or shop language?
Yes, very much.
It sounds natural in everyday speech, but it also works well in contexts like:
- trying on shoes in a shop
- describing footwear to a friend
- writing a simple review
- talking about why a pair of sandals feels nice
The structure is useful because it first gives an overall opinion:
- Эти сандалии удобные
and then adds a specific detail:
- и ремешок у них мягкий
That is a very common Russian pattern: general impression + specific feature.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Эти сандалии удобные, и ремешок у них мягкий to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions