Breakdown of Кое-кто считает, что такое опоздание не страшно, но в следующий раз лучше предупредить заранее.
Questions & Answers about Кое-кто считает, что такое опоздание не страшно, но в следующий раз лучше предупредить заранее.
What does кое-кто mean here, and how is it different from кто-то?
Кое-кто means someone / certain people / some people. It often suggests that the speaker has a person or group in mind but does not name them.
Compared with кто-то:
- кто-то = a more neutral someone
- кое-кто = someone in particular, but I’m not saying who
In this sentence, Кое-кто считает... is like Some people think... or There are people who think...
Why is считает singular if English might say some people think?
Because кое-кто is grammatically singular in Russian, even if in English we may translate it more naturally as some people.
So Russian uses a singular verb:
- кое-кто считает
- кто-то думает
- никто не знает
This is normal with these pronouns.
Does считать really mean to think? I thought it meant to count.
Yes, считать has more than one meaning.
Common meanings are:
- to count
- to consider / to think / to regard
In this sentence, it means to think / to consider:
- Кое-кто считает, что... = Some people think that...
This is a very common use.
Why is что used after считает?
Here что means that and introduces a subordinate clause:
- считает, что такое опоздание не страшно
- thinks that this kind of lateness is not serious
After verbs like думать, считать, знать, говорить, Russian often uses что to introduce what someone thinks, knows, says, etc.
The comma before что is required.
What does такое mean in такое опоздание?
Такое means such a or this kind of.
It agrees with опоздание, which is:
- neuter
- singular
- nominative
So:
- такой = masculine
- такая = feminine
- такое = neuter
- такие = plural
Here такое опоздание means such lateness, this kind of delay, or being this late.
Why is it не страшно and not не страшное?
Because страшно here is not an adjective modifying опоздание. It is a predicative word meaning something like:
- not serious
- not terrible
- not a big deal
So:
- такое опоздание не страшно = such lateness isn’t a big problem
If you said страшное опоздание, that would mean a terrible delay / a terrible case of being late, where страшное is a regular adjective describing the noun.
So the difference is:
- страшное опоздание = a terrible lateness
- опоздание не страшно = the lateness is not a big deal
Why is опоздание in the nominative case?
Because опоздание is the thing being evaluated in the clause:
- такое опоздание не страшно
It functions like the subject of the idea is not serious. Russian often uses the nominative noun with words like:
- важно
- трудно
- страшно
- понятно
So the structure is essentially:
- [noun in nominative] + [predicative word]
Here: опоздание stays nominative.
What exactly does опоздание mean? Is it delay or lateness?
Опоздание comes from опоздать (to be late). It can mean:
- lateness
- being late
- a delay caused by arriving late
In this sentence, the best natural sense is being late / this lateness.
So такое опоздание is basically being this late or this kind of lateness.
Why is it в следующий раз? What case is следующий раз?
В следующий раз is a fixed and very common expression meaning next time.
Here:
- в
- accusative can be used for time expressions
- следующий раз is accusative singular
Because раз is masculine and inanimate, its accusative form looks like the nominative:
- nominative: следующий раз
- accusative: следующий раз
So literally it is something like on the next occasion, but idiomatically just next time.
Why does Russian say лучше предупредить with no subject? Who is supposed to warn someone?
This is a common impersonal way to give advice.
- лучше + infinitive = it’s better to... / you’d better...
So:
- в следующий раз лучше предупредить заранее
- next time, it would be better to let someone know in advance
- next time, you’d better warn them beforehand
The subject is understood from context. Russian often leaves it unstated when it is obvious.
Why is предупредить perfective, not предупреждать?
Because the sentence is talking about a single complete action in the future:
- next time, do one thing: let someone know
Perfective verbs are very common when Russian refers to a one-time completed action.
So:
- предупредить = to warn / inform once, successfully
- предупреждать = to be warning / to warn repeatedly / habitually
Here the advice is about one future occasion, so предупредить fits best.
What does предупредить mean here exactly? Is it really to warn?
In many contexts предупредить does mean to warn, but here it is closer to:
- to let someone know
- to inform
- to give advance notice
For example, if you are going to be late, предупредить means telling the relevant person ahead of time.
So in this sentence it is not dramatic warning; it is more like notify someone in advance.
Why add заранее? Doesn’t предупредить already imply warning beforehand?
Заранее means in advance / beforehand and makes the idea explicit.
Even though предупредить can already suggest giving notice, adding заранее strengthens it:
- not just tell someone
- but tell them ahead of time
This combination is very natural in Russian:
- предупредить заранее
So the sentence strongly suggests: next time, let someone know before it happens or before you are too late.
Where is the object of предупредить? Shouldn’t it say whom to warn?
Russian often omits the object when it is obvious from context.
So предупредить here really means something like:
- предупредить начальника
- предупредить преподавателя
- предупредить нас
- предупредить их
But the speaker does not need to say exactly whom, because the situation already makes it clear.
English does this too sometimes:
- Next time, let someone know in advance.
Is the final part closer to it would be better to warn or you should have warned?
It is closer to next time, you should warn / you’d better warn / it would be better to let someone know.
Because of в следующий раз (next time), the advice is future-oriented. It is not mainly blaming the past action; it is giving a recommendation for the future.
So a natural interpretation is:
- Some people think this lateness isn’t a big deal, but next time it’s better to let someone know beforehand.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Кое-кто считает, что такое опоздание не страшно, но в следующий раз лучше предупредить заранее to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions