Breakdown of Мы так и не решили, оставить ли котёнку старую кличку или придумать новую.
Questions & Answers about Мы так и не решили, оставить ли котёнку старую кличку или придумать новую.
What does так и не mean in Мы так и не решили?
Так и не adds emphasis to the negation. It means something like:
- we still didn’t
- we never did
- we ended up not
So Мы так и не решили is stronger than just Мы не решили.
- Мы не решили = we didn’t decide
- Мы так и не решили = we never actually managed to decide / we still hadn’t decided in the end
It often suggests that a decision was expected, attempted, or should have happened, but it did not.
Why is the verb решили in the perfective past, not решали?
Russian is focusing on the result: whether a decision was reached.
- решить (perfective) = to decide, to reach a decision
- решать (imperfective) = to be deciding, to work on deciding
So:
- Мы не решили = we did not reach a decision
- Мы не решали = we did not even try to decide / we were not deciding
In this sentence, the point is not the process, but the fact that no final decision was made. That is why решили is used.
Why is there a comma after решили?
Because everything after it is a subordinate clause: an indirect question.
The structure is basically:
- Мы так и не решили, ...
- We still didn’t decide, ...
And the subordinate clause is:
- оставить ли котёнку старую кличку или придумать новую
Russian normally uses a comma before this kind of indirect-question clause.
What does ли mean here?
Ли is a particle used to introduce an indirect yes/no question, often translated as whether.
So:
- оставить ли котёнку старую кличку = whether to keep the kitten’s old name
In this sentence, the clause contains two alternatives:
- оставить ли ... или придумать ...
- whether to keep ... or come up with ...
So ли is helping express the idea of uncertainty or choice.
Why is ли placed after оставить, not before it?
That is how ли normally works in Russian: it comes after the word it is attached to.
So Russian says:
- оставить ли not
- ли оставить
You can think of ли as a little clitic particle that usually goes in second position relative to the part being questioned or highlighted.
Here the questioned action is оставить, so ли follows it directly.
Why is котёнку in the dative case?
Because the kitten is not the direct object here; the name is.
The direct objects are:
- старую кличку
- новую (= новую кличку)
The kitten is the one for whom the name is kept or invented, so Russian uses the dative:
- оставить котёнку старую кличку = leave the kitten its old name
- придумать котёнку новую кличку = come up with a new name for the kitten
This is very natural in Russian with verbs connected to giving, assigning, or keeping something for someone.
Why are старую кличку and новую in that form?
They are in the accusative feminine singular because they are the direct objects of the infinitives:
- оставить what? → старую кличку
- придумать what? → новую (= новую кличку)
The noun кличка is feminine, so the adjective agrees with it:
- nominative: старая кличка
- accusative: старую кличку
And in the second half, Russian omits the repeated noun:
- придумать новую = придумать новую кличку
That omission is very normal.
Why isn’t котёнку repeated after или?
Because it applies to both infinitives and does not need to be repeated.
The full underlying meaning is:
- оставить котёнку старую кличку или придумать котёнку новую кличку
But Russian, like English, often leaves out repeated words when they are clear from context:
- оставить ли котёнку старую кличку или придумать новую
This makes the sentence more natural and less heavy.
What is the difference between кличка and имя?
Кличка is a name or nickname for an animal. In this sentence it is the most natural word because we are talking about a kitten.
- кличка = an animal’s name
- имя = a personal name, usually for a human, though pet owners may sometimes also use имя for a pet
So старая кличка means the kitten’s existing or previous name.
One extra note: when used about a person, кличка often means nickname and can sound rough or unflattering.
Why are оставить and придумать infinitives?
Because they depend on решили in an indirect-question structure.
The idea is:
- We didn’t decide whether to keep... or invent...
Russian often uses infinitives after verbs like решить when talking about deciding what action to take.
So the pattern is:
- решить, что делать
- решить, ехать ли
- решить, оставить ли ... или придумать ...
In English, this often corresponds to whether to do X.
Does оставить here really mean leave?
Literally, yes, оставить often means leave, but in this context it is best understood as:
- keep
- leave as it is
So:
- оставить котёнку старую кличку = keep the kitten’s old name
This is a very common Russian use of оставить: to leave something unchanged or keep something in its current state.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Мы так и не решили, оставить ли котёнку старую кличку или придумать новую to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions