Breakdown of Мне пришлось долго объяснять свою позицию, чтобы убедить коллегу перенести встречу.
Questions & Answers about Мне пришлось долго объяснять свою позицию, чтобы убедить коллегу перенести встречу.
Because the expression мне пришлось literally works like it fell to me / I had to.
In Russian, прийтись / приходиться is often used in an impersonal construction:
- мне пришлось = I had to
- ему пришлось = he had to
- нам пришлось = we had to
So мне is in the dative case, not the nominative, because it marks the person affected by the necessity.
Пришлось is the past tense of прийтись and here means had to or was forced to.
It often suggests that the speaker did something because the situation required it, not because they wanted to. So compared with a plain English had to, it can sound a little more like:
- I ended up having to...
- I was obliged by circumstances to...
In this sentence, Мне пришлось долго объяснять... means the speaker had no easy alternative.