Breakdown of Проверь вложение, а я пока напишу письмо начальнице.
Questions & Answers about Проверь вложение, а я пока напишу письмо начальнице.
Проверь is the imperative form of the verb проверить — it means check! or have a look at.
So:
- проверить = to check
- проверь = check! (spoken to one person)
In this sentence, the speaker is telling someone to do something: Check the attachment.
Because it is the singular imperative, it usually suggests the speaker is talking to:
- one person,
- in an informal way, or
- in a neutral direct instruction.
If you were speaking politely or to more than one person, you would normally say проверьте.
Russian often omits subject pronouns when they are already clear from the verb form.
In English, you usually need you in commands only implicitly:
- Check the attachment.
Russian works the same way:
- Проверь вложение.
The verb form проверь already shows that the speaker is addressing you (singular), so adding ты would usually sound unnecessary unless you want emphasis.