Если давление снова поднимется, мне стоит полежать, глубоко подышать и вызвать врача.

Breakdown of Если давление снова поднимется, мне стоит полежать, глубоко подышать и вызвать врача.

я
I
и
and
если
if
снова
again
врач
the doctor
глубоко
deeply
стоить
should
давление
the blood pressure
подняться
to rise
полежать
to lie down
подышать
to breathe
вызвать
to call

Questions & Answers about Если давление снова поднимется, мне стоит полежать, глубоко подышать и вызвать врача.

Why is поднимется used after если? It looks like present tense, but the sentence talks about the future.

In Russian, after если (if), a future event is often expressed with the present-form of a perfective verb.

So:

  • если давление снова поднимется = if the pressure rises again

Even though поднимется looks like a present-tense form, perfective verbs do not have a true present meaning. Their “present” forms usually refer to the future.

Compare:

  • поднимается (imperfective) = is rising / rises
  • поднимется (perfective) = will rise

So this is a very normal Russian pattern:

  • Если он придёт, я поговорю с ним.
  • Если станет хуже, вызови врача.
Why is the verb поднимется reflexive, with -ся?

The verb here is подняться — literally to go up / rise. In this context, Russian uses the reflexive form to mean that the pressure rises.

So:

  • поднять = to raise something
  • подняться = to rise / go up

Examples:

  • Ветер поднял пыль. = The wind raised the dust.
  • Давление поднялось. = The pressure rose.

English often uses one verb where Russian distinguishes between raising something and something rising by itself.

Why is it мне стоит, not я стою or я должен?

Стоит here comes from the expression кому стоит + infinitive, which means:

  • it is worth it for someone to...
  • someone should...
  • someone would do well to...

So:

  • мне стоит полежать = I should lie down / it would be good for me to lie down

The person is put in the dative case:

  • мне = to me / for me

This construction is softer than я должен (I must / I am obliged to). It sounds more like advice than obligation.

Compare:

  • Мне стоит отдохнуть. = I should rest.
  • Я должен отдохнуть. = I must rest.
Why is мне in the dative case?

Because the structure is кому стоит + infinitive.

Russian treats this like:

  • it is worth it to me
  • it would be good for me

So the person receiving the advice goes in the dative:

  • мне стоит
  • тебе стоит
  • ему стоит
  • нам стоит

Examples:

  • Тебе стоит поспать. = You should sleep.
  • Нам стоит подождать. = We should wait.

This is a common Russian pattern with impersonal or semi-impersonal expressions.

Why are полежать and подышать used instead of лежать and дышать?

The prefix по- here gives the sense of doing something for a while.

So:

  • лежать = to lie
  • полежать = to lie down for a while

and

  • дышать = to breathe
  • подышать = to breathe for a while

This is very common in Russian, especially for short, bounded actions:

  • посидеть = sit for a while
  • постоять = stand for a while
  • погулять = take a walk / walk for a while

In this sentence, the idea is not “to be lying” or “to be breathing” in a general sense, but to do these things as temporary helpful actions.

Why is it вызвать врача, not вызывать врача?

Because вызвать is perfective and refers to a single completed action: calling for a doctor.

Compare:

  • вызывать (imperfective) = to call/summon, as a process or repeated action
  • вызвать (perfective) = to call/summon once, successfully as a complete act

In this sentence, the speaker means:

  • lie down for a while,
  • breathe deeply for a while,
  • and call a doctor

That last action is viewed as one concrete step, so perfective вызвать fits naturally.

Why is врача used instead of врач?

Because врача is the accusative singular of врач, and врач is an animate masculine noun.

In Russian, animate masculine nouns usually have:

  • nominative singular: врач
  • accusative singular: врача

So:

  • Я вижу врача. = I see a doctor.
  • Нужно вызвать врача. = It is necessary to call a doctor.

This is a very important pattern: for animate masculine nouns, the accusative often looks like the genitive.

Why are all three infinitives grouped after стоит?

Because one verb, стоит, governs all the infinitives in the list:

  • полежать
  • глубоко подышать
  • вызвать врача

So the meaning is:

  • I should lie down, breathe deeply, and call a doctor

Russian often uses one modal or modal-like word with several coordinated infinitives, just like English:

  • Мне нужно поесть, отдохнуть и поспать.
  • Я хочу поехать, посмотреть и вернуться.

There is no need to repeat мне стоит before each verb.

Why is глубоко an adverb here, and where does it go?

Глубоко means deeply, so it modifies the verb подышать.

  • глубоко подышать = to breathe deeply

This is an adverb, not an adjective, because it describes how the action is done.

Its position is flexible, but глубоко подышать is very natural. You might also hear:

  • подышать глубоко

but the version in your sentence sounds smoother and more standard.

What is the difference between полежать and лечь? Don’t both relate to lying down?

They are related, but they mean different things.

  • лечь = to lie down (the movement into the lying position)
  • лежать = to be lying
  • полежать = to lie for a while

So in this sentence, полежать focuses on spending some time resting in a lying position, not just the moment of going down onto the bed or sofa.

Compare:

  • Мне нужно лечь. = I need to lie down.
  • Мне стоит полежать. = I should lie down for a while / I should rest lying down.
Why is there a comma after поднимется?

Because Если давление снова поднимется is a subordinate clause introduced by если.

Russian, like English, separates this kind of if-clause with a comma:

  • Если будет время, я приду.
  • Если станет хуже, позвони.

So the structure is:

  • subordinate clause: Если давление снова поднимется
  • main clause: мне стоит полежать, глубоко подышать и вызвать врача
Can снова move to another place in the sentence?

Yes, Russian word order is fairly flexible, and снова can move depending on emphasis.

The neutral version is:

  • Если давление снова поднимется...

You could also hear:

  • Если снова давление поднимется...
  • Если давление поднимется снова...

But the original version sounds the most natural and neutral in everyday speech.

Placing снова before поднимется clearly links it to the idea of the pressure rising again.

Is давление understood as blood pressure here even though кровяное is not stated?

Yes. In a medical context, давление by itself very often means blood pressure.

So Russian speakers commonly say:

  • У меня высокое давление. = I have high blood pressure.
  • Давление поднялось. = My blood pressure went up.

The fuller form кровяное давление exists, but in normal speech it is often shortened to just давление when the meaning is obvious from context.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Если давление снова поднимется, мне стоит полежать, глубоко подышать и вызвать врача to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions