Breakdown of На этой должности у меня будут простые обязанности: отвечать на письма, принимать звонки и готовить документы.
Questions & Answers about На этой должности у меня будут простые обязанности: отвечать на письма, принимать звонки и готовить документы.
Why does Russian use на этой должности for in this position?
In Russian, на должности is the normal expression for being in a post / in a position / serving as something.
- на этой должности = in this position
- literally, it looks like on this position, but that is just how Russian idiom works
You will often see на with jobs, posts, and roles:
- работать на должности менеджера = to work in the position of manager
- быть на высокой должности = to hold a high position
So this is something you should mostly learn as a set expression: на должности.
Why is it этой должности and not эта должность?
Because на here requires the prepositional case when it means in / on / at in a non-motion sense.
The base form is:
- эта должность = this position
But after на in this meaning, it changes to:
- на этой должности
Both words change because they are feminine singular:
- эта → этой
- должность → должности
So:
- на этой должности = in this position
Why does Russian say у меня будут обязанности instead of something like я буду иметь обязанности?
Russian usually expresses possession with у + genitive + быть rather than with a verb meaning to have.
So:
- у меня будут обязанности literally = at me there will be duties
- natural English translation = I will have duties
This pattern is extremely common:
- у меня есть работа = I have a job
- у меня будет встреча = I will have a meeting
- у меня были вопросы = I had questions
Russian does have verbs that can mean possess, but for ordinary everyday possession, у меня есть / будет / были is much more natural.
Why is it будут, plural, not будет?
Because the grammatical subject is обязанности, which is plural.
- обязанность = duty, responsibility
- обязанности = duties, responsibilities
Since the subject is plural, the verb must also be plural:
- обязанности будут = the duties will be
Even though English often focuses on I will have..., Russian grammar is built around duties will be with me, so the verb agrees with обязанности, not with меня.
What case is простые обязанности, and why?
It is nominative plural.
Why? Because обязанности is the grammatical subject of the sentence:
- у меня будут простые обязанности
- literally: simple duties will be with me
So:
- простые = nominative plural form of простой
- обязанности = nominative plural form of обязанность
This is why the adjective and noun match each other in case, number, and gender.
Why is there a colon after обязанности?
The colon introduces a list that explains what those duties are.
So this structure means:
- My duties will be simple: ...
What follows is the list of those duties:
- отвечать на письма
- принимать звонки
- готовить документы
Russian uses the colon very much like English does in this kind of sentence.
Why are отвечать, принимать, and готовить infinitives?
Because they are listing duties in a general way, not describing actions happening right now.
After a phrase like обязанности:, Russian often uses infinitives to mean:
- to answer letters
- to take calls
- to prepare documents
This is similar to how English job descriptions work:
- Responsibilities include: answering emails, taking calls, preparing documents
- or: to answer emails, take calls, and prepare documents
So the infinitives here function as items in a list of job tasks.
Why is it отвечать на письма? Why does отвечать need на?
The verb отвечать normally takes на + accusative when you are answering something.
So:
- отвечать на письмо = to reply to a letter
- отвечать на письма = to reply to letters
- отвечать на вопрос = to answer a question
This is just the standard pattern of the verb.
So in the sentence:
- на письма is accusative plural
- base form: письма can be nominative plural or accusative plural, and here it is accusative plural because it comes after на with this verb
Why does принимать звонки mean to answer/take calls? I thought принимать meant to receive or to accept.
That is a very common meaning of принимать, but with звонки it often means to take calls or to handle incoming calls.
So:
- принимать звонки = to take/answer calls
This is a standard office or customer-service expression. It does not necessarily mean literally just receive in a passive sense; it usually implies dealing with the calls as part of your job.
Why are all three verbs imperfective: отвечать, принимать, готовить?
Because the sentence is describing regular duties, not single completed actions.
Imperfective verbs are used for:
- repeated actions
- ongoing activities
- general responsibilities
- processes rather than completed results
That fits job duties perfectly:
- отвечать на письма = replying to letters as a regular task
- принимать звонки = taking calls regularly
- готовить документы = preparing documents as part of the job
If perfective forms were used, it would sound more like specific completed actions, which is not the point here.
Why is it готовить документы and not подготовить документы?
For the same reason: this is a list of ongoing work duties, so Russian prefers the imperfective.
- готовить документы = prepare documents, work on documents, handle document preparation regularly
- подготовить документы = prepare the documents completely / get the documents ready
In a job-description context, готовить is more natural because it describes a repeated responsibility rather than one finished result.
Is обязанности the same as responsibilities?
Often yes, but not always exactly.
- обязанность can mean duty, responsibility, or obligation
- обязанности in work contexts usually means duties or job responsibilities
So in this sentence, обязанности is best understood as:
- duties
- responsibilities
- the tasks I’ll be expected to do
It is a very common word in employment and formal contexts.
Why is the word order На этой должности у меня будут...? Could it be different?
Yes, Russian word order is flexible.
This version puts На этой должности first to set the context:
- In this position, I will have...
Then у меня будут introduces what the speaker will have.
Other word orders are possible, for example:
- У меня на этой должности будут простые обязанности
- Простые обязанности будут у меня на этой должности
But the original sounds natural because it moves from context to possession to the actual duties:
- На этой должности = in this position
- у меня будут = I will have
- простые обязанности = simple duties
Does письма here mean physical letters or emails too?
In modern usage, it can often mean either, depending on context.
- traditionally, письмо = letter
- in many modern office contexts, письма can also mean emails
So in a work-related sentence like this, many learners will naturally understand:
- отвечать на письма = answer letters / respond to emails
If someone wanted to be extra specific about email, they could say электронные письма, but just письма is often enough in context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from На этой должности у меня будут простые обязанности: отвечать на письма, принимать звонки и готовить документы to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions