Breakdown of На ценнике было написано, что молоко стоит дешевле обычного.
Questions & Answers about На ценнике было написано, что молоко стоит дешевле обычного.
Why is it на ценнике? What case is ценнике?
На ценнике uses the preposition на in its location meaning, so it takes the prepositional case.
- ценник = price tag / price label
- на ценнике = on the price tag
This is the normal way to say that some information is physically written on a tag, sign, label, board, etc.
What exactly is было написано grammatically?
Было написано is an impersonal passive construction.
A useful literal breakdown is:
- было = was
- написано = written
So literally, it is something like it was written.
Russian often uses this kind of structure when English might say:
- it said on the price tag
- it was written on the price tag
Also, написано here is a short passive participle from написать.
Why is it было and not был / была / были?
Because this is an impersonal sentence: there is no explicitly stated grammatical subject that the verb has to agree with.
In that kind of construction, Russian normally uses the neuter singular form:
- было написано
- было сказано
- было указано
If you added an actual subject, then agreement would change:
- На ценнике был написан текст.
- На ценнике была написана цена.
But in your sentence, there is no expressed noun like текст or цена, so Russian uses the neutral impersonal form было написано.
Why is the first part in the past tense, but the second part has стоит in the present?
Because the two verbs describe different things.
- было написано describes the situation in the narration: at that time, that text was on the tag
- стоит is part of the content of what was written: the text itself stated a present fact about the price
So Russian keeps the tense that makes sense inside the reported statement.
This is very normal. Russian does not force a tense backshift the way English sometimes does.
Compare:
- На двери было написано, что магазин закрывается в 8.
- Он сказал, что живёт в Москве.
Even if the reporting verb is in the past, the subordinate clause can stay in the present if that is the intended meaning.
What does что do here, and why is there a comma before it?
Что introduces a subordinate clause.
So the structure is:
- На ценнике было написано, ...
- что молоко стоит дешевле обычного
The comma is required because Russian separates the main clause from the subordinate clause with a comma.
Here что is basically the connector meaning that.
Why is молоко in the nominative?
Because молоко is the subject of стоит.
In this clause:
- молоко стоит дешевле обычного
the thing that costs less is молоко, so it stays in the nominative case.
Also, молоко is a neuter singular noun.
Why does стоит mean costs here instead of stands?
Because this is the verb стоить, not стоять.
There are two different verbs with the same spelling in this form:
- сто́ит = costs, is worth
- стои́т = stands
In writing, context usually makes it clear. Here, because the sentence is about milk and a price tag, стоит clearly means costs.
This is very common Russian:
- Сколько это стоит?
- Молоко стоит дешевле.
Why is it дешевле and not some form of дешёвый?
Дешевле is the comparative form: cheaper.
It comes from дешёвый / дёшево and is used when comparing price.
After стоить, Russian very naturally uses a comparative:
- стоит дешевле = costs less / is cheaper
So this is the normal pattern for price comparison.
Why is обычного in the genitive?
Because Russian comparatives can take the genitive case to express the thing or standard being compared against.
So:
- дешевле обычного
literally means something like:
- cheaper than the usual / than normal / than what is usual
This is a very common Russian pattern:
- старше брата = older than his brother
- лучше прежнего = better than before
- дешевле обычного = cheaper than usual / cheaper than normal
So обычного is genitive because it depends on the comparative дешевле.
Could this also be дешевле, чем обычно?
Yes. That is a very common alternative.
Both are natural, but there is a small difference in feel:
- дешевле обычного = a bit more compact and condensed
- дешевле, чем обычно = very clear and conversational
In many contexts, they mean nearly the same thing.
So these are both fine:
- Молоко стоит дешевле обычного.
- Молоко стоит дешевле, чем обычно.
Does обычного have an omitted noun after it?
You can think of it that way, yes.
Russian often allows an adjective form to stand on its own when the missing idea is understood from context. Here, обычного can feel like a compressed comparison standard.
Depending on context, a learner might imagine something like:
- обычного уровня
- обычной цены
- обычного [для него]
- or simply than usual
In real usage, though, you usually do not need to reconstruct a missing noun. It is best to learn дешевле обычного as a normal comparative expression.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is flexible.
This version:
- На ценнике было написано, что молоко стоит дешевле обычного.
puts на ценнике first, which sets the scene immediately: we are talking about what was written on the price tag.
You could also say:
- Было написано на ценнике, что молоко стоит дешевле обычного.
That is grammatical too, but it sounds a bit less natural in many contexts.
So the original word order is a very normal, neutral choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from На ценнике было написано, что молоко стоит дешевле обычного to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions