Я всерьёз думаю о переезде в другой город.

Breakdown of Я всерьёз думаю о переезде в другой город.

я
I
в
to
город
the city
другой
another
о
about
переезд
the move
думать
to think
всерьёз
seriously
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я всерьёз думаю о переезде в другой город.

What does всерьёз mean here?

It means the speaker is considering the idea seriously, not casually or hypothetically.

In this sentence, всерьёз adds the idea of genuine intention or real consideration. It is stronger than just saying Я думаю о переезде..., which could simply mean I’m thinking about moving... without saying how seriously.


Why is всерьёз written as one word, and why does it have ё?

Всёзерьёз is a fixed adverb, and it is normally written as one word: всерьёз.

The ё is important for pronunciation and stress: the stress falls there. In everyday Russian writing, people often replace ё with е, so you may also see всерьез, but it is still pronounced всерьёз.

So:

  • spelling with full accuracy: всерьёз
  • common simplified spelling: всерьез

Why is думаю in the present tense if the move would happen in the future?

Because the sentence is about the speaker’s current mental process, not about the move itself happening now.

Russian uses the present tense here the same way English does in sentences like:

  • I’m thinking about moving
  • I’m seriously considering a move

So думаю means I am thinking / I am considering now, even though the possible move is in the future.


Can Я be omitted?

Yes. Russian often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear.

So both are natural:

  • Я всерьёз думаю о переезде в другой город.
  • Всёзерьёз думаю о переезде в другой город.

The ending in думаю already shows I.

Including Я can make the sentence:

  • clearer in isolation
  • slightly more explicit
  • more contrastive, if needed

Why do we use думать о here?

Because думать о + prepositional case is the normal pattern for to think about something.

So:

  • думать о работе = think about work
  • думать о будущем = think about the future
  • думать о переезде = think about moving / think about a move

This is a very common construction in Russian.


Why is it о переезде and not о переезд?

Because the preposition о requires the prepositional case.

The dictionary form is:

  • переезд

After о, it changes to:

  • о переезде

This is a regular case change for many masculine singular nouns.

So:

  • nominative: переезд
  • prepositional: о переезде

What exactly is переезд here?

Here переезд is a noun meaning a move, a relocation, or the act/process of moving.

It comes from the verb idea to move/relocate, but Russian often uses a noun in this kind of construction:

  • думать о переезде = think about a move / think about relocating

This sounds very natural in Russian.


Why use the noun переезд instead of a verb such as переехать?

Russian often prefers a noun after a preposition, especially after о.

So о переезде is a compact, natural way to express the idea.

A more verbal alternative is possible:

  • Я всерьёз думаю о том, чтобы переехать в другой город.

That version is also correct, but it is:

  • longer
  • more explicit
  • slightly heavier stylistically

The noun version often feels smoother and more idiomatic.


Why is it в другой город?

Because this part expresses motion toward a destination.

With в, Russian distinguishes between:

  • location → usually prepositional
  • destination / motion into → usually accusative

So:

  • в другом городе = in another city
  • в другой город = to/into another city

Here the idea is relocation to another city, so accusative is used.


Why don’t другой and город seem to change form in в другой город?

They are in the accusative, but for masculine inanimate singular nouns and adjectives, the accusative often looks exactly like the nominative.

So grammatically this is accusative:

  • в другой город

But it looks the same as the nominative form:

  • другой город

That is normal.

Compare with location:

  • в другом городе = in another city

There you can clearly see the different case ending.


Can the word order change?

Yes. Russian word order is flexible, and changing it usually changes emphasis, not the basic meaning.

For example:

  • Я всерьёз думаю о переезде в другой город. — neutral
  • О переезде в другой город я всерьёз думаю. — puts the topic first
  • Я о переезде в другой город всерьёз думаю. — also possible, with slightly different focus

The original order sounds natural and neutral.


Is всерьёз the same as серьёзно here?

They are similar, but not exactly identical in feel.

Всёзерьёз often suggests:

  • not joking
  • not casually
  • genuinely
  • in earnest

Серьёзно can also mean seriously, but it is broader and can sound a little less idiomatic in this specific pattern.

So:

  • Я всерьёз думаю о переезде... = very natural for I’m seriously considering moving...
  • Я серьёзно думаю о переезде... = also understandable and possible, but a bit different in nuance

Does переезд ever mean something else?

Yes. Переезд can also mean a crossing, especially a railroad crossing.

But context makes the meaning clear.

For example:

  • железнодорожный переезд = railroad crossing
  • переезд в другой город = moving to another city

In your sentence, it can only mean relocation / move.