Breakdown of Я всерьёз думаю о переезде в другой город.
Questions & Answers about Я всерьёз думаю о переезде в другой город.
It means the speaker is considering the idea seriously, not casually or hypothetically.
In this sentence, всерьёз adds the idea of genuine intention or real consideration. It is stronger than just saying Я думаю о переезде..., which could simply mean I’m thinking about moving... without saying how seriously.
Всёзерьёз is a fixed adverb, and it is normally written as one word: всерьёз.
The ё is important for pronunciation and stress: the stress falls there. In everyday Russian writing, people often replace ё with е, so you may also see всерьез, but it is still pronounced всерьёз.
So:
- spelling with full accuracy: всерьёз
- common simplified spelling: всерьез
Because the sentence is about the speaker’s current mental process, not about the move itself happening now.
Russian uses the present tense here the same way English does in sentences like:
- I’m thinking about moving
- I’m seriously considering a move
So думаю means I am thinking / I am considering now, even though the possible move is in the future.
Yes. Russian often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear.
So both are natural:
- Я всерьёз думаю о переезде в другой город.
- Всёзерьёз думаю о переезде в другой город.
The ending -ю in думаю already shows I.
Including Я can make the sentence:
- clearer in isolation
- slightly more explicit
- more contrastive, if needed
Because думать о + prepositional case is the normal pattern for to think about something.
So:
- думать о работе = think about work
- думать о будущем = think about the future
- думать о переезде = think about moving / think about a move
This is a very common construction in Russian.
Because the preposition о requires the prepositional case.
The dictionary form is:
- переезд
After о, it changes to:
- о переезде
This is a regular case change for many masculine singular nouns.
So:
- nominative: переезд
- prepositional: о переезде
Here переезд is a noun meaning a move, a relocation, or the act/process of moving.
It comes from the verb idea to move/relocate, but Russian often uses a noun in this kind of construction:
- думать о переезде = think about a move / think about relocating
This sounds very natural in Russian.
Russian often prefers a noun after a preposition, especially after о.
So о переезде is a compact, natural way to express the idea.
A more verbal alternative is possible:
- Я всерьёз думаю о том, чтобы переехать в другой город.
That version is also correct, but it is:
- longer
- more explicit
- slightly heavier stylistically
The noun version often feels smoother and more idiomatic.
Because this part expresses motion toward a destination.
With в, Russian distinguishes between:
- location → usually prepositional
- destination / motion into → usually accusative
So:
- в другом городе = in another city
- в другой город = to/into another city
Here the idea is relocation to another city, so accusative is used.
They are in the accusative, but for masculine inanimate singular nouns and adjectives, the accusative often looks exactly like the nominative.
So grammatically this is accusative:
- в другой город
But it looks the same as the nominative form:
- другой город
That is normal.
Compare with location:
- в другом городе = in another city
There you can clearly see the different case ending.
Yes. Russian word order is flexible, and changing it usually changes emphasis, not the basic meaning.
For example:
- Я всерьёз думаю о переезде в другой город. — neutral
- О переезде в другой город я всерьёз думаю. — puts the topic first
- Я о переезде в другой город всерьёз думаю. — also possible, with slightly different focus
The original order sounds natural and neutral.
They are similar, but not exactly identical in feel.
Всёзерьёз often suggests:
- not joking
- not casually
- genuinely
- in earnest
Серьёзно can also mean seriously, but it is broader and can sound a little less idiomatic in this specific pattern.
So:
- Я всерьёз думаю о переезде... = very natural for I’m seriously considering moving...
- Я серьёзно думаю о переезде... = also understandable and possible, but a bit different in nuance
Yes. Переезд can also mean a crossing, especially a railroad crossing.
But context makes the meaning clear.
For example:
- железнодорожный переезд = railroad crossing
- переезд в другой город = moving to another city
In your sentence, it can only mean relocation / move.