В этом кафе сервис лучше, чем в том ресторане.

Breakdown of В этом кафе сервис лучше, чем в том ресторане.

в
in
ресторан
the restaurant
кафе
the cafe
лучше
better
этот
this
чем
than
тот
that
сервис
the service
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В этом кафе сервис лучше, чем в том ресторане.

Why is it в этом кафе and в том ресторане? What case are these nouns in?

Because after в meaning in/at (location), Russian uses the prepositional case:

  • кафев кафе (this word is indeclinable, so it looks the same)
  • ресторанв ресторане (prepositional ending )

The demonstratives also take prepositional:

  • этотэтом
  • тоттом

Why does кафе not change form in в этом кафе?

Кафе is an indeclinable (non-declining) noun in Russian, so its form stays кафе in all cases. Only the adjective/demonstrative changes: в этом кафе.


Why is it этом and not этой/этом something else? How do I know which ending to use?

The ending depends on the noun’s gender, number, and case:

  • кафе is neuter singular, and after в (location) you need prepositional. Neuter singular prepositional for этот is этомв этом кафе.

Similarly:

  • ресторан is masculine singular, prepositional → в том ресторане (masculine/neuter prepositional of тот is том).

What exactly is лучше grammatically? Why isn’t it лучший or более хороший?

Лучше is the comparative form of хорошо/хороший used in a simple comparison meaning better. It’s very common and often preferred over longer forms.

  • лучше = better
  • более хороший = more good (grammatical, but heavier/less natural in many everyday sentences)

Лучший usually means the best or the better one (often more “superlative” or “choosing among options”), and it behaves like an adjective:

  • Это лучший ресторан. = This is the best restaurant.

Here, you’re comparing service levels, so сервис лучше is the natural choice.


Why is it сервис лучше and not something like сервис лучший?

Because this pattern is: noun + comparative (short predicative use).

  • Сервис лучше. = The service is better.

Лучший is a full adjective meaning best/better (as an attribute) and would normally modify a noun:

  • лучший сервис = the best service

So:

  • В этом кафе сервис лучше... = Service is better...
  • В этом кафе лучший сервис... = This café has the best service...

Why is there a comma before чем?

In Russian, comparisons with чем are typically set off with a comma:

  • лучше, чем ...
  • хуже, чем ...
  • выше, чем ...

So сервис лучше, чем в том ресторане needs the comma.


Can I drop чем and still be correct?

Often, yes. Russian also allows comparison without чем, using the genitive case:

  • В этом кафе сервис лучше, чем в том ресторане. (with чем
    • phrase)
  • В этом кафе сервис лучше того ресторана. (without чем, but then ресторан changes to genitive: ресторана)

The чем version is usually simpler for learners and very common.


Why does the second part say в том ресторане and not just того ресторана (genitive)?

Because the sentence compares service in one place vs service in another place, so Russian keeps the location phrase:

  • в этом кафе (in this café)
  • в том ресторане (in that restaurant)

Using genitive (того ресторана) would shift the structure to a different comparison pattern and slightly changes the feel (more like comparing “this café’s service” vs “that restaurant’s [service]”).


Is сервис a normal word in Russian? Could I say something else?

Yes, сервис is common (a loanword) and means service/quality of service. A very common native alternative is обслуживание:

  • В этом кафе обслуживание лучше, чем в том ресторане.

Both are natural; обслуживание can sound a bit more neutral/formal.


What word order is flexible here? Could I move parts around?

Russian word order is flexible, but the neutral version is the one you have. Some alternatives (with slightly different emphasis) are:

  • В этом кафе сервис лучше, чем в том ресторане. (neutral)
  • Сервис в этом кафе лучше, чем в том ресторане. (emphasizes service)
  • В этом кафе лучше сервис, чем в том ресторане. (more contrast/emphasis; less neutral)

The grammar stays the same; the focus changes.


Do I have to say в этом / в том? Could I omit them?

You can omit them if the context is clear, but then it becomes more general:

  • В кафе сервис лучше, чем в ресторане. = In cafés the service is better than in restaurants (sounds like a generalization)

Using в этом / в том makes it specific: this café vs that restaurant.


How do I pronounce the tricky parts?

Key points:

  • этом: stress on э́э́том
  • кафе: usually stress on the second syllable → кафе́
  • лучше: stress on лу́лу́чше
  • чем: short, like chem
  • ресторане: stress typically рестора́не (ending is unstressed)