Breakdown of В этот раз я не опоздал на семинар.
Questions & Answers about В этот раз я не опоздал на семинар.
Both are common and usually translate as this time, but they’re not always interchangeable.
- В этот раз = this time / on this occasion (neutral, very common).
- На этот раз often has a slight contrastive feeling: this time (as opposed to other times) / for once / this time around. In your sentence, В этот раз я не опоздал... is fully natural; На этот раз я не опоздал... is also natural and can sound a bit more “contrasting.”
раз is masculine, so этот is the masculine nominative/accusative form.
In В этот раз, the preposition в is used with the accusative to mean “at a time/occasion” (a “point in time” usage). So it’s в + accusative: в этот раз.
Yes, я is optional because the verb ending already shows the subject in past tense by gender/number (and context).
- В этот раз не опоздал на семинар. = perfectly fine in conversation. You keep я when you want emphasis/contrast: I (not someone else) wasn’t late.
Russian uses past tense here because it refers to a completed past situation: you’re talking about a particular seminar that already happened.
Form: опоздать (infinitive) → past masculine singular опоздал.
Past tense in Russian agrees with the subject in gender/number:
- male speaker: я не опоздал
- female speaker: я не опоздала
- “we”: мы не опоздали
опоздать is perfective: it focuses on the result/event of being late (or not being late) for something.
- imperfective: опаздывать Compare:
- В этот раз я не опоздал на семинар. = This time I didn’t end up being late (the event of lateness didn’t happen).
- В этот раз я не опаздывал. = This time I wasn’t running late / wasn’t in a state of being late (more process/background).
With verbs, negation is usually just не + verb: не опоздал.
The “genitive under negation” idea mainly affects direct objects with some verbs (e.g., не видел друга/друга), but опоздать doesn’t take a direct object like that here.
Because опоздать typically uses на + accusative for events/appointments you’re late for:
- опоздать на урок / на встречу / на поезд / на семинар на семинар (accusative) answers “late for what?”
- на семинаре (prepositional) would mean “at the seminar” (location), not “for the seminar.”
- в семинар is not used; в would be for going into a place, but семинар is an event, not a container-like place.
It’s accusative singular after на (direction/target, “for” an event).
For masculine inanimate nouns like семинар, the accusative looks the same as nominative: семинар.
Word order is flexible, and several versions are natural:
- В этот раз я не опоздал на семинар. (topic/time first; very common)
- Я в этот раз не опоздал на семинар. (emphasizes I a bit more)
- Я не опоздал на семинар в этот раз. (adds “this time” as an afterthought) Changes mainly affect emphasis, not basic meaning.
Stress is опоздАл (final syllable): o-poz-DAL.
Also note the consonant cluster позд: many learners want to insert a vowel, but it’s pronounced tightly: опоздал (approximately uh-paz-DAL).