Breakdown of Не забудь оставить чаевые официанту после ужина.
Questions & Answers about Не забудь оставить чаевые официанту после ужина.
Both mean Don’t forget, but they differ in nuance/aspect:
- Не забудь = perfective imperative: don’t forget (this one specific time / make sure you do it).
- Не забывай = imperfective imperative: don’t forget (in general / habitually / repeatedly). In this sentence, it’s a one-time reminder about leaving a tip after dinner, so Не забудь fits best.
забудь is the imperative (command/request form) of the verb забыть (to forget, perfective).
It’s the 2nd person singular imperative, used with ты (informal you), even though ты is not stated.
Use the plural/polite imperative:
- Не забудьте оставить чаевые официанту после ужина. Everything else stays the same; only забудь → забудьте changes.
оставить is perfective and points to a completed single action: to leave (a tip) once.
оставлять (imperfective) would sound like a general instruction or repeated action, e.g. Don’t forget to leave tips (as a habit).
чаевые is a noun that is normally used in the plural only (like English tips in many contexts).
You typically don’t use a singular чаевое for “a tip” in everyday speech. People say:
- оставить чаевые = to leave a tip / tips
официанту is dative singular from официант (waiter).
With оставить чаевые кому? (leave tips to whom? / for whom?), Russian commonly uses the dative to mark the recipient/beneficiary:
- официанту = to/for the waiter
Not in this meaning. официанта (genitive/accusative) would normally mean (the) waiter as a direct object, which doesn’t fit with leave tips.
For tipping, the natural construction is:
- оставить чаевые официанту (dative recipient)
The preposition после requires the genitive case:
- ужин (nominative) → ужина (genitive) So после ужина literally means after (the) dinner.
Yes, Russian word order is flexible, but it affects emphasis. Neutral here is:
- Не забудь оставить чаевые официанту после ужина. Other possible variants:
- После ужина не забудь оставить чаевые официанту. (emphasizes the timing: after dinner)
- Не забудь после ужина оставить чаевые официанту. (also highlights “after dinner” a bit earlier) All are grammatically fine; the original sounds very natural.
Approximate pronunciation + stress (stressed syllable in CAPS):
- Не забУДЬ оставить чаЕвые официАнту пОсле Ужина. Notes:
- чаевые: stress is on -Е- → чаЕвые
- официанту: stress on -А- → официАнту
- после: пОсле
- ужина: stress on the first syllable → Ужина
It’s an imperative, but it usually sounds like a friendly reminder, not harsh—especially among friends/family (informal ты).
If you want it softer, you can add:
- Пожалуйста, не забудь оставить чаевые официанту после ужина. (Please don’t forget…)
чаевые is the standard word for a tip / tips. In casual speech you might also hear:
- на чай (literally for tea) in expressions like оставить на чай = to leave a tip But оставить чаевые is the clearest and most neutral.