Собрание начинается через десять минут, поэтому мне нужно выйти сейчас.

Breakdown of Собрание начинается через десять минут, поэтому мне нужно выйти сейчас.

мне
me
минута
the minute
сейчас
now
выйти
to leave
начинаться
to start
нужно
to need
через
in
десять
ten
поэтому
so/therefore
собрание
the meeting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Собрание начинается через десять минут, поэтому мне нужно выйти сейчас.

Why is собрание in the nominative case, and why is it neuter?

Собрание is the grammatical subject of the sentence, so it’s in the nominative case: Собрание начинается…
The noun собрание is neuter because it ends in -е / -ие (a common neuter pattern in Russian). That’s why the verb is начинается (3rd person singular) with no gender marking in the present tense.

What does начинается mean grammatically, and why is it reflexive (-ся)?

Начинается is the present-tense form of начинаться (imperfective).
The -ся makes it a “self-happening” / passive-like construction: the meeting is starting / begins (i.e., it starts by itself, not “someone starts it”). Compare:

  • Он начинает собрание = He starts the meeting (active, someone is doing it).
  • Собрание начинается = The meeting begins (focus on the event starting).
Why is present tense used (начинается) if it’s about the near future?

Russian often uses the present tense of an imperfective verb to talk about scheduled or imminent future events, especially with a time expression:
Собрание начинается через десять минут = The meeting starts in ten minutes.
You can also see начнётся (perfective future) in similar contexts; it can sound a bit more like a single definite start.

How does через work here, and what case does it take?

Через means in (after) when talking about time: через десять минут = in ten minutes.
Grammatically, через governs the accusative. With numeral phrases (especially 5+), the internal form looks like genitive plural, so you get:

  • через одну минуту (accusative singular)
  • через две / три / четыре минуты
  • через пять / десять минут (here минут is the form used after 5+)
Why is it десять минут and not something like десять минуты?

After numerals 5 and above, Russian uses the genitive plural form of the noun:

  • 1 → минута
  • 2–4 → минуты
  • 5+ → минут
    So десять минут is the standard counting form, and with через the whole phrase functions as the object of the preposition.
What is the role of поэтому, and why is there a comma before it?

Поэтому means therefore / so, introducing a result.
In Russian, when поэтому connects two clauses with a cause → result relationship, you normally separate them with a comma:
Собрание начинается…, поэтому…

Could I replace поэтому with так что or потому что?

Yes, but the meaning and structure change:

  • поэтому = therefore/so (result)
  • так что = so that / so (result; often a bit more conversational)
  • потому что = because (cause; it introduces the reason instead)
    So you’d get:
  • Result: …, поэтому мне нужно выйти сейчас.
  • Cause: Мне нужно выйти сейчас, потому что собрание начинается через десять минут.
Why does it say мне нужно instead of я должен?

Мне нужно + infinitive is an impersonal construction meaning I need to… / It’s necessary for me to…

  • мне is dative (literally to me)
  • нужно is a predicative word meaning necessary
    It often sounds more neutral/less forceful than я должен (I must / I’m obliged to), which can imply obligation, duty, or strong necessity.
Why is мне in the dative case?

In the structure мне нужно + infinitive, the person who “has the need” is expressed in the dative:

  • мне нужно = I need (literally: it is necessary to me)
    Other examples: тебе нужно, ему нужно, нам нужно, etc.
Why is the verb выйти (perfective), and could it be выходить?

Выйти is perfective and focuses on a single completed action: to leave (and be out)—one specific departure.
Выходить is imperfective and would emphasize the process/habit or repeated leaving. In this context (one immediate departure), выйти is the natural choice.

What’s the difference between выйти and уйти here?

Both can mean to leave, but they highlight different nuances:

  • выйти = to go out (often from indoors to outdoors, or out of a room/building)
  • уйти = to go away/leave (focus on departure from a place, less about “going outside”)
    If you mean leaving a building/room right now, выйти fits especially well.
Why is сейчас at the end, and could the word order change?

Russian word order is flexible, and the end position often gives emphasis. …выйти сейчас stresses now as the key point.
Other natural options include:

  • …поэтому сейчас мне нужно выйти. (emphasizes now)
  • …поэтому мне сейчас нужно выйти. (also emphasizes now, slightly conversational)
    All are understandable; the original is neutral and clear.