Здесь тише, чем в метро.

Breakdown of Здесь тише, чем в метро.

в
in
здесь
here
чем
than
метро
the metro
тише
more quietly / quieter

Questions & Answers about Здесь тише, чем в метро.

Why is тише used here? Is it an adjective or an adverb?

Тише is the comparative form meaning quieter. In Здесь тише, it functions as a predicative (like it’s quieter here) and does not agree with a noun in gender/number.
You can think of it as coming from:

  • тихо (adverb: quietly) → тише (more quietly / quieter)
  • тихий (adjective: quiet) → тише (comparative)

In this sentence it’s essentially impersonal: (Здесь) тише = It’s quieter (here).

Why isn’t there a word for it is (like есть)?

In the present tense Russian normally omits есть in sentences like this.
So Здесь (есть) тише would sound unnatural; you simply say Здесь тише.

What does чем do in this sentence?

Чем introduces the second part of a comparison, like than in English.
Pattern: X + comparative + чем + Y
So тише, чем в метро = quieter than in the metro.

Why is there a comma before чем?

Russian normally uses a comma to separate the main clause from the comparative phrase with чем:
Здесь тише, чем в метро.
Without the comma it looks like a mistake in standard punctuation.

Why is it в метро and not some other case?

в + prepositional is used for location inside a place: in the метро/subway.
So: в метро = in the metro (system / subway).
(And метро happens to be indeclinable, so it looks the same in all cases.)

Is метро masculine/feminine/neuter, and does it decline?

Метро is neuter and typically indeclinable in modern standard Russian.
So you say: в метро, из метро, к метро, etc.—the form метро stays the same.

Could I say на метро instead of в метро?

Not here. в метро = location (in the subway/metro).
на метро usually means by metro (as a means of transport), like:

  • Я поеду на метро = I’ll go by metro.
    So for this sentence comparing noise levels in places, в метро is the correct choice.
Can the comparison be expressed without чем?

Sometimes Russian can use the genitive of comparison (more literary/compact), but it’s not equally natural with all nouns and contexts. The clear, neutral everyday option is exactly what you have:
Здесь тише, чем в метро.
Using чем is the most straightforward and common here.

What’s the difference between здесь and тут? Can I replace it?

Yes, often you can: Тут тише, чем в метро.
Both mean here. In many contexts:

  • здесь can feel a bit more neutral/formal or “pointing to a place”
  • тут can feel a bit more conversational/immediate
    But in this sentence, either works.
What is the normal word order, and can it be changed?

The neutral order is: Здесь тише, чем в метро.
You can rearrange for emphasis, for example:

  • В метро громче, чем здесь. = It’s louder in the metro than here.
    But the given order is the most natural for stating here first, then comparing.
How do I pronounce it (roughly) and where is the stress?
  • Здесь: one syllable, roughly zdyes’ (soft ending)
  • ти́ше: stress on the first syllable ТИ-ше
  • чем: chem (with a soft ч)
  • метро́: stress on the last syllable me-TRO
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Здесь тише, чем в метро to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions