Breakdown of Прикрепи файл к письму и проверь вложение перед отправкой.
Questions & Answers about Прикрепи файл к письму и проверь вложение перед отправкой.
Both прикрепи (from прикрепить) and проверь (from проверить) are imperatives in the informal singular form. It’s the kind of command/request you’d say to one person you address as ты (a friend, colleague you’re on first-name terms with, etc.).
For a polite/formal or plural вы form, you’d use:
- Прикрепите файл к письму и проверьте вложение перед отправкой.
прикрепить and проверить are perfective verbs, and perfective imperatives typically mean do it (once) and get the result: attach it (so it ends up attached), check it (so it ends up checked).
Imperfective imperatives would be:
- прикрепляй / прикрепляйте
- проверяй / проверяйте
These are more like be doing it / do it regularly / do it as a process, and can sound like instructions for a repeated routine or an ongoing action:
- Перед отправкой всегда проверяй вложения. = Before sending, always check attachments.
In your sentence, a one-time action with a clear outcome is intended, so perfective fits.
файл is in the accusative case because it’s the direct object of the verb прикрепи (attach what? → файл). For inanimate masculine nouns like файл, accusative looks the same as nominative: файл.
The verb прикрепить commonly uses the pattern:
- прикрепить что к чему = to attach something to something
So к письму is dative after к:
- письмо → письму (dative singular)
в письмо would mean something like putting something into a letter/document, which isn’t the standard collocation for email attachments in Russian.
письмо can mean both letter and email/message, depending on context. With файл, вложение, and отправка, it’s clearly an email/message here.
If you want to be extra explicit, you might see:
- электронное письмо
- имейл (colloquial loanword)
But письмо alone is very common for email.
- файл = the file itself (PDF, photo, document)
- вложение = the attachment as part of the email (the attached item / attachment section)
So the sentence is: attach the file to the email, then check the attachment (i.e., confirm it’s actually attached and correct).
You could also say:
- проверь, что файл прикрепился = check that the file got attached
перед requires the instrumental case:
- перед чем? → перед отправкой
отправка (sending) becomes отправкой (instrumental singular). It means before sending / prior to sending.
A common alternative is:
- перед тем как отправить = before you send (more clause-like, more explicit)
Usually no comma is needed here because it’s a simple structure with two imperatives joined by и:
- Прикрепи ... и проверь ...
A comma might appear for emphasis or if the structure becomes more complex, but in this short instruction, the comma-less version is standard.
Singular is fine if you mean the attachment as a single thing (one file or the attachment section in general). If you want to clearly say there are multiple attachments, use plural:
- ... и проверь вложения перед отправкой.
Yes, a few common options:
- Прикрепи файл к письму. (very standard)
- Приложи файл к письму. (also common; приложить = to enclose/attach)
- Добавь файл во вложения. (more UI-style: add the file to attachments)
But прикрепить файл к письму is probably the most neutral and widely used.