Breakdown of До тех пор, пока зуб не перестанет болеть, я буду полоскать рот тёплой водой.
Questions & Answers about До тех пор, пока зуб не перестанет болеть, я буду полоскать рот тёплой водой.
До тех пор, пока ... is a fixed “correlative” structure meaning until (the time when). It’s more explicit and slightly more formal/emphatic than plain пока.
- Пока зуб не перестанет болеть, ... = While/Until the tooth stops hurting, ... (shorter, common in speech)
- До тех пор, пока зуб не перестанет болеть, ... = Until such time as the tooth stops hurting, ... (more “framed”)
Because the clause introduced by пока is a subordinate clause, and Russian normally separates subordinate clauses with commas. Here the whole time clause (До тех пор, пока зуб не перестанет болеть) comes first, so it’s followed by a comma before the main clause (я буду полоскать...).