Breakdown of Мы встретились у входа в музей и пошли в парк.
Questions & Answers about Мы встретились у входа в музей и пошли в парк.
Встретились is perfective: it presents the meeting as a single completed event (we met up).
Встречались is imperfective: it would mean something like we used to meet / we were meeting (regularly) or it can emphasize the process without focusing on completion. In this sentence you have a sequence of completed actions (met → went), so perfective fits best.
Встретили usually needs a direct object: мы встретили друга = we met/ran into a friend (someone we encountered).
Встретились means met each other / met up (by arrangement) and doesn’t take a direct object. It’s the natural choice for we met (at a location).
У + genitive means by/near/at (the side of) something.
So у входа = by the entrance, typically outside or right next to it.
If you wanted “in the entrance/entryway,” you’d more likely use вход with another construction, e.g. в (самом) входе/в прихожей depending on context (for a building) or внутри у входа.
Because the preposition у requires the genitive.
- у + Gen. → у входа, у музея, у дома.
Because в + accusative indicates motion towards/into a place:
- в музей = (toward) to the museum / into the museum (direction).
в + prepositional indicates location:
- в музее = in the museum (where you are).
Here, у входа в музей means at the entrance to the museum (the entrance that leads into it).
Пошли (perfective) means set off / started walking / went (and the action began). It focuses on the start as a completed moment in the story.
Шли (imperfective) means were walking (process/background), e.g. Мы шли в парк, когда пошёл дождь = We were walking to the park when it started raining.
In everyday Russian, пойти strongly suggests going on foot (or at least “setting off” in a general sense, often walking).
If you want to be explicit about transport, Russian commonly uses:
- поехали в парк = we went (by vehicle) to the park
- пошли в парк пешком = we went to the park on foot
Russian often encodes “each other” through -ся verbs.
встретиться already implies mutual action: to meet (up), meet each other. So no extra word is needed.
И is simply and. In narratives it commonly links actions in sequence, and with perfective verbs it often reads like and then:
Мы встретились … и пошли … ≈ We met … and (then) went …
If you wanted to stress “then” more explicitly, you could add потом: … и потом пошли в парк.
Yes, возле входа is also near the entrance and is very common.
Typical nuance:
- у входа = right at/by the entrance (often very close)
- возле входа = near the entrance (can feel slightly less “right next to”)
Same motion vs. location rule:
- в парк (accusative) = to the park (destination)
- в парке (prepositional) = in the park (location)
It can be omitted because the verb ending already shows the subject:
- Встретились у входа в музей и пошли в парк.
Including мы adds emphasis or clarity (e.g., contrasting with someone else), but it’s not required.
It’s the past tense plural ending plus the reflexive particle:
- встрети-лись = past tense, they/we
- -ся (mutual/reflexive)
- пош-ли = past tense plural of пойти
In past tense, Russian verbs agree in number (and in singular also gender), not in person—so мы and они would both use -ли forms.
For the museum part, у входа still mainly means by the entrance, not “in the entrance area.”
For the park part, в парк means to the park (as a destination), which could imply entering it if you were outside it. If you wanted to emphasize being already inside the park, you’d more likely say в парке for location, or зашли в парк for “went into/entered the park.”