Breakdown of Так мы быстрее доберёмся до метро.
Questions & Answers about Так мы быстрее доберёмся до метро.
Так here means this way / like that / then depending on context. In this sentence it’s most naturally This way we’ll get to the метро faster.
Putting так first highlights the method: By doing it this way, the result will be faster. It’s very common to start with так when you’re pointing to a solution or a plan.
Yes. Так can function close to English so (introducing a conclusion), especially in speech.
But Russian often distinguishes:
- Так = this way / like that (method) or sometimes so / then (conclusion)
- Так что = more explicitly so / therefore (conclusion)
In Так мы быстрее доберёмся до метро, the most typical reading is method: this way.
Russian often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person/number.
- Доберёмся already means we will get (there).
So you can say: - Так быстрее доберёмся до метро. (more casual, slightly more general) Keeping мы adds emphasis or clarity: we (as a group) will get there faster (not someone else).
The infinitive is добраться = to get to / to reach (often with some effort or by some route).
It’s related to брать (to take), but in modern Russian you learn добраться as a whole verb meaning reach/get to.
It’s future formed from a perfective verb:
- доберёмся = we will get there / we will reach
Perfective verbs form the future with simple present-like endings (no auxiliary like будем).
Добраться is perfective and focuses on the result: arriving. That matches the idea we’ll arrive faster.
The imperfective counterpart is commonly добираться:
- Так мы быстрее будем добираться до метро = we’ll be getting to the metro faster (sounds more about the process/habit, less about a single arrival)
For a one-time plan or route choice, perfective доберёмся is usually what you want.
It’s the clitic -ся / -сь, often called reflexive, but in many verbs it doesn’t translate as myself/yourself.
With добраться, -ся is just part of the verb’s dictionary form. It doesn’t mean we’ll get ourselves; it’s simply we’ll get (there).
Both are possible but mean slightly different things:
- до + Genitive = up to / as far as / to the point of reaching (emphasis on reaching the destination)
- к + Dative = toward / to (arriving near) (can focus more on direction/approach)
With добраться, до is especially common because the verb strongly suggests reaching a point: добраться до X.
Метро is an indeclinable neuter noun in Russian (a loanword), so it stays метро in all cases:
- до метро, к метро, в метро, etc.
Even though the grammar requires genitive after до, the form still looks the same.
Быстрее is the comparative of быстро (fast). It modifies the verb доберёмся:
- доберёмся (как?) быстрее = we’ll get there (how?) faster
It’s an adverb comparative here (not an adjective).
Yes, Russian word order is flexible and changes emphasis. Common variants:
- Так мы быстрее доберёмся до метро. (emphasis on this way)
- Мы так быстрее доберёмся до метро. (emphasis on we
- the method)
- До метро мы так быстрее доберёмся. (topic first: as for the metro)
- Так доберёмся до метро быстрее. (puts faster at the end for punch)
The meaning stays similar, but the focus shifts.
Stress: доберЁмся (stress on ё, which is always stressed).
Approximate pronunciation: da-be-RYOM-sya (with a palatalized s before ya).
In careful writing ё is shown; in many texts it may appear as доберемся, but it’s still pronounced with yo.