Мне хочется пойти в парк, несмотря на то, что идёт дождь.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне хочется пойти в парк, несмотря на то, что идёт дождь.

Why does it say Мне хочется instead of Я хочу?

Мне хочется is an impersonal construction that literally means To me it is wanted / I feel like (doing something). It often expresses a spontaneous desire, mood, or craving.

  • Я хочу = a more direct, deliberate I want (a clear intention).
  • Мне хочется = I feel like, I’m in the mood to, sometimes softer/less forceful.

Why is мне in the dative case?

In Мне хочется, the “person who experiences the desire” is marked with the dative: мне = to me. The verb хочется is impersonal (there is no grammatical subject like я), so the experiencer goes in the dative:

  • Мне хочется… = I feel like…
  • Тебе хочется… = You feel like…
  • Ему хочется… = He feels like…

What exactly is хочется grammatically?

Хочется is the 3rd-person singular present form of an impersonal verb (historically related to хотеть). In modern usage, хочется is typically used impersonally:

  • (Мне) хочется спать = I feel like sleeping / I’m sleepy (lit. to me it is wanted to sleep)

It’s often used with an infinitive (пойти, спать, есть) to say what you feel like doing.


Why is пойти used instead of идти?

Пойти is perfective and usually focuses on the start of the action: to go (and set off).

  • Мне хочется пойти в парк = I feel like going to the park (setting off, making a trip)
  • Мне хочется идти в парк (imperfective) can sound like I feel like walking to the park / being on the way, or it can be used more generally but often feels less natural here than пойти.

What does в парк mean, and why is it парк (not парке)?

With motion into/to a place, в takes the accusative case:

  • в парк (accusative) = to/into the park
  • в парке (prepositional) = in the park (location)

So:

  • пойти в парк = to go to the park
  • гулять в парке = to walk in the park

How does несмотря на то, что work, and why is it so long?

Несмотря на то, что … means despite the fact that … / even though …. It’s a fixed concessive connector introducing a clause.

  • несмотря на
    • (something) = despite
      • noun/pronoun
  • несмотря на то, что
    • clause = despite the fact that
      • full sentence

The то acts like a “dummy” word pointing forward to the clause, roughly the fact: despite the fact that….


Is there a shorter way to say even though it’s raining in Russian?

Yes, common alternatives include:

  • Хотя идёт дождь, мне хочется пойти в парк. = Although it’s raining, I feel like going to the park.
  • Даже если идёт дождь, мне хочется пойти в парк. = Even if it’s raining, I feel like going to the park. (slightly different meaning)
  • Несмотря на дождь, мне хочется пойти в парк. = Despite the rain, I feel like going to the park. (noun phrase, no что-clause)

Why does Russian say идёт дождь (literally the rain goes)?

In Russian, weather phenomena commonly use verbs of motion metaphorically:

  • идёт дождь = it’s raining
  • идёт снег = it’s snowing
  • дождь идёт is also possible (different emphasis)

This is just the standard idiomatic way to express ongoing rain.


What tense/aspect is идёт here?

Идёт is present tense, imperfective (ongoing action): is going on / is fallingit’s raining (right now / in general at this time).

For a completed/short event, Russian might use other verbs or constructions, but for “it’s raining” as an ongoing situation, идёт дождь is the default.


Why is there a comma before несмотря на то, что and another comma after парк?

The part несмотря на то, что идёт дождь is a subordinate clause (introduced by что), so it is set off by a comma. Here it comes after the main clause, so you get:

  • Main clause: Мне хочется пойти в парк,
  • Subordinate clause: несмотря на то, что идёт дождь.

If you move it to the front, you still use a comma:

  • Несмотря на то, что идёт дождь, мне хочется пойти в парк.

Can I change the word order? Does it change the meaning?

You can reorder parts for emphasis, and Russian is flexible with word order:

  • Мне хочется пойти в парк, несмотря на то, что идёт дождь. (neutral)
  • Несмотря на то, что идёт дождь, мне хочется пойти в парк. (emphasizes the contrast first)
  • В парк мне хочется пойти… (emphasizes to the park specifically)

The core meaning stays, but what feels “highlighted” changes.


How do I negate this sentence correctly?

Common options:

  • Мне не хочется пойти в парк… = I don’t feel like going to the park… (often you’d rather say Мне не хочется идти в парк… depending on nuance)
  • Мне не хочется идти в парк, несмотря на то, что дождь уже прошёл. = I don’t feel like walking/going to the park, even though the rain has already passed.

Also possible:

  • Мне не хочется
    • infinitive = I don’t feel like (doing something)

Is this sentence formal, neutral, or conversational?
It’s neutral and natural. Мне хочется… is common in everyday speech and writing. Несмотря на то, что… is also standard; it can sound slightly more “written” than хотя, but it’s still very normal.