Breakdown of На улице было влажно, и пододеяльник сох дольше, чем наволочка.
Questions & Answers about На улице было влажно, и пододеяльник сох дольше, чем наволочка.
На улице means outside / in the street / outdoors (depending on context).
улице is in the prepositional case (locative meaning), used after на when it means “(located) on/in a place”:
- на улице = outside / on the street
Compare: - в комнате = in the room
- на улице = outside (literally “on the street”)
было влажно is an impersonal predicative construction: “it was damp.”
- было is past tense neuter singular because there is no grammatical subject like “it” in Russian here.
- влажно is a predicative adverb/state word (category of state), describing the general conditions.
If you wanted an adjective, you’d need a noun:
- На улице была влажная погода. = “Outside the weather was damp.”
Because и connects two independent clauses:
1) На улице было влажно
2) пододеяльник сох дольше, чем наволочка
In Russian, when и links two full clauses with their own grammar, a comma is normally used.
сох is past tense masculine singular of сохнуть = “to be drying / to dry (process).”
It’s imperfective, focusing on the ongoing process of drying rather than the finished result.
сох (from сохнуть, imperfective) emphasizes the process and duration: “was drying.”
высох (from высохнуть, perfective) emphasizes the completed result: “dried (and is now dry).”
So сох дольше = “kept drying longer / took longer to dry.”
If you said высох дольше, it would sound less natural, because “longer” usually describes a process.
Past tense verbs in Russian agree with the subject’s gender/number:
- masculine: пододеяльник сох
- feminine: наволочка сохла
- neuter: полотенце сохло
- plural: вещи сохли
дольше is the comparative form of долго (“for a long time”).
Here it means “longer” in the sense of “it took longer (to dry)”.
After чем, Russian often uses ellipsis (omission) because the meaning is clear.
Fully expanded, it’s roughly:
- пододеяльник сох дольше, чем (сохла) наволочка
= “the duvet cover dried longer than the pillowcase (did).”
The verb is omitted, and the listener supplies it mentally.
Here наволочка is in the nominative case, because it’s understood as the subject of the omitted verb:
- чем (сохла) наволочка → наволочка would be the subject → nominative.
Yes, word order is flexible. For example:
- Пододеяльник сох дольше, чем наволочка, потому что на улице было влажно.
- На улице было влажно, поэтому пододеяльник сох дольше, чем наволочка.
The core meaning stays the same, but the emphasis and flow change (what you present as “background” vs “new information”).