Breakdown of Не выключай свет до утра: мне не спится.
Questions & Answers about Не выключай свет до утра: мне не спится.
Both are possible, but they feel different because of aspect:
- Не выключай (imperfective) = don’t turn it off / don’t be turning it off (often: keep it on, don’t do that action at all, or don’t do it habitually/in the ongoing situation).
- Не выключи (perfective) = don’t (go and) turn it off (more like a single, one-time “don’t do it” warning). Here, Не выключай свет до утра naturally implies “keep the light on until morning,” so the imperfective imperative fits well.
Very simply: не + imperative form.
- выключай is the imperative (informal singular) of выключать. So Не выключай = Don’t turn off.
выключай is informal singular (talking to one person you address as ты). Other options:
- Informal plural / polite singular: Не выключайте свет до утра.
- A more “one-time” perfective version: Не выключи… (ты) / Не выключите… (вы).
Because выключать/выключить takes a direct object (“turn off what?”).
- свет here is accusative, but it looks the same as nominative because свет is an inanimate masculine noun; for many such nouns, nominative = accusative in form.
The preposition до requires the genitive case:
- утро (nominative) → утра (genitive) So до утра = until morning / till morning.
The colon signals that the second part explains the reason for the first:
- Don’t turn off the light until morning: I can’t sleep. A dash — is also common in Russian for a similar “because/explanation” effect and can feel more conversational:
- Не выключай свет до утра — мне не спится. A comma is possible but usually feels weaker/less explanatory than a colon or dash here.
мне не спится is an impersonal construction with the verb спаться (“to be able to sleep / to feel like sleeping”), used to talk about sleep as a state that (doesn’t) happen to you.
- мне = dative (“to me” / “for me”)
- не спится = “(it) doesn’t sleep” → natural English: I can’t sleep / I’m unable to sleep Compared to я не сплю:
- я не сплю = “I’m not sleeping” (maybe I’m awake by choice, or just currently not asleep)
- мне не спится = “I can’t fall asleep / I can’t get to sleep” (involuntary, you’re trying but it’s not happening)
The dictionary form is спаться (imperfective), a reflexive/impersonal verb used mostly in forms like:
- мне (не) спится
- ему (не) спится, etc. You generally don’t use спаться as freely as спать; it’s tied to this “(not) able to sleep / (not) in the mood to sleep” meaning.
Because Russian often expresses “states” as happening to someone, using the dative for the experiencer:
- мне холодно = I’m cold (literally “to me [it is] cold”)
- мне не спится = I can’t sleep (literally “to me it doesn’t sleep”) So мне marks who experiences the inability to sleep.
свет here naturally means “the light” in the sense of the room light / lamp light (what you can turn off). More specific options:
- Не выключай лампу… = don’t turn off the lamp
- Не выключай свет в комнате… = don’t turn off the light in the room But свет alone is the most common everyday wording.