Я открою сайт в интернете и проверю расписание.

Breakdown of Я открою сайт в интернете и проверю расписание.

я
I
открыть
to open
и
and
интернет
the internet
в
on
расписание
the schedule
проверить
to check
сайт
the website
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я открою сайт в интернете и проверю расписание.

Why is it я открою and not я открываю?

Открою is perfective future: it presents opening the site as a single completed action (“I’ll open (it)”).
Открываю is imperfective present, which can mean “I’m opening” (right now) or “I open (as a habit).” It doesn’t fit as neatly if you mean a simple plan of two completed steps: open → check.


How do I know this is future if there’s no separate word for “will”?

In Russian, perfective verbs form the future with present-looking endings.
Открою (from открыть, perfective) looks like “present,” but it means future: “I will open.”
Imperfective verbs use быть for future: я буду открывать = “I will be opening / I will open (process-focused).”


What’s the difference between открыть and открывать?

They are an aspect pair:

  • открыть (perfective) = open successfully / open once (result-focused)
  • открывать (imperfective) = be opening / open regularly / focus on the process

So я открою сайт implies you’ll open it (and it will be open), whereas я буду открывать сайт emphasizes the action/process more.


Why is it сайт в интернете and not сайт на интернете?

The common collocation is в интернете (“on the Internet” in English, but in Russian).
На интернете is generally incorrect for standard Russian. Russian uses в for being “within” a space/medium: в интернете, в сети, в приложении (often), etc.


Is в интернете the locative case? What case is интернете?

It’s prepositional case (often called “locative” in some contexts).
интернет → в интернете (prepositional singular).
The preposition в + prepositional is used for location: “in/on (a place).”


Why isn’t there a word for “the” in “open the site”?

Russian has no articles (“a/the”). Whether it’s “a site” or “the site” comes from context.
Here сайт is just “(the) website,” likely understood as a specific one from the situation.


Why is it открою сайт, not открою этот сайт?

Russian often omits demonstratives unless you need emphasis/contrast.

  • открою сайт = “I’ll open the website” (neutral, context supplies which one)
  • открою этот сайт = “I’ll open this website” (pointing it out, contrasting with others)

Why is расписание in the accusative or genitive? What case is it here?

Here расписание is the direct object of проверю, so it’s accusative.
But расписание is a neuter inanimate noun, so its accusative form is identical to nominative: расписание.


Why is it проверю, and what aspect is it?

Проверю is perfective future from проверить (perfective). It means “I’ll check (and finish checking).”
If you used imperfective:

  • проверяю расписание = “I’m checking the schedule” / “I check schedules (habitually)”
  • буду проверять расписание = “I will be checking the schedule” (process/emphasis)

Do I need to repeat я before the second verb?

Not necessary. Russian usually omits repeating the subject if it’s the same:
Я открою сайт … и проверю расписание.
You can repeat it for emphasis or contrast: Я открою…, а я проверю… but that changes the feel.


Why is there no comma before и?

No comma is used because the sentence has a single subject (я) and two verbs forming a simple compound predicate (“I will open…and (will) check…”).
A comma might appear if there were separate clauses with their own subjects, or for certain inserted phrases, but not in this basic structure.


Could I say открою сайт в интернете vs открою сайт в Интернете? Does capitalization matter?

Both are seen. Capitalization depends on style and norms:

  • в интернете (lowercase) is very common in modern usage.
  • в Интернете (capitalized) is a more “proper-name” style and is also acceptable in many contexts.
    Meaning stays the same.

Is сайт в интернете the best wording? Would Russians say something else?

Common alternatives include:

  • Я открою сайт и проверю расписание. (often you can omit в интернете because “site” already implies online)
  • Я зайду на сайт и проверю расписание. (“I’ll go to the site / visit the website” — very natural)
  • Я открою сайт в браузере и проверю расписание. (“in the browser” — if you want to be specific)

Why is it зайду на сайт (if I use that alternative) but в интернете uses в, not на?

They’re different relationships:

  • зайти на сайт treats a website like a “surface/target” you go onto → на
  • в интернете treats the Internet like an environment/space you’re inside → в
    Preposition choices in Russian are often idiomatic and must be learned per noun/meaning.

Does открою сайт mean “open a website” (in a browser) or “create a website”?

By default, открыть сайт means open/access a website (e.g., in a browser).
To mean “create/launch a website,” Russians more often say things like:

  • создать сайт (create)
  • открыть свой сайт can sometimes mean “launch/start up one’s own site,” but context would usually make that clear.

Can I swap the order: проверю расписание и открою сайт?

Grammatically yes, but the meaning changes slightly because it suggests the checking happens first. Since you typically need the site first to check the schedule, the original order is more logical: open site → check schedule.


What’s the stress (pronunciation) in the key words?

Common stresses:

  • откро́ю (ot-KRO-yu)
  • са́йт
  • интерне́те (in-ter-NYE-te)
  • прове́рю (pro-VYE-ryu)
  • расписа́ние (ras-pi-SA-ni-ye)