Мне хочется остаться дома и почитать книгу.

Breakdown of Мне хочется остаться дома и почитать книгу.

я
I
книга
the book
и
and
дома
at home
хотеться
to feel like
почитать
to read for a while
остаться
to be left
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне хочется остаться дома и почитать книгу.

Why does the sentence start with Мне instead of Я?

Russian often expresses “want/feel like” with an impersonal construction: Мне хочется… literally means To me, it is desired / I feel like….
So мне is dative case (“to me”), not the subject я (“I”).


What exactly does хочется mean, and how is it different from хочу?
  • Я хочу… = a direct, decided “I want…” (more straightforward, sometimes more demanding).
  • Мне хочется… = “I feel like… / I’d like to…” (more about mood, desire, inclination).
    It often sounds softer and more natural for “I feel like staying in.”

Why is хочется in the form with -ся?

The -ся makes it a reflexive/impersonal-style verb here. With хотеться, Russian typically uses:

  • Мне хочется + infinitive (common pattern)
    rather than a normal “subject + verb” structure. It helps create the “I feel like…” meaning.

Why do остаться and почитать appear in the infinitive?

After мне хочется, Russian uses the infinitive to say what you feel like doing:

  • Мне хочется (что сделать?) остаться…
  • …и (что сделать?) почитать…

What’s the difference between остаться and оставаться?

It’s mainly aspect:

  • остаться (perfective) = “to stay / remain” as a single, complete decision/result (e.g., “to end up staying”).
  • оставаться (imperfective) = “to be staying / to remain” as an ongoing process/habit.
    In this sentence, остаться fits the idea “I feel like staying home (this time).”

Why is it дома and not something like в доме?

дома is an adverb meaning at home. It’s the most natural way to say “stay home.”
в доме means in the house (building) and sounds more literal/physical.


What does почитать mean, and how is it different from читать?

Both mean “to read,” but aspect differs:

  • читать (imperfective) = “to read” in general / for an ongoing time.
  • почитать (perfective, delimitative) = “to read for a while / do some reading.”
    So почитать книгу is like “read a book for a bit.”

Why is книгу in that form?

книгу is accusative singular of книга. It’s the direct object of читать/почитать (“read what?” → книгу).


Does и link two equal actions here?

Yes. и connects two infinitives that both depend on мне хочется:

  • feel like staying home
  • and reading a book (for a while)

Can the word order be changed?

Some changes are possible, but the original is very natural. For example:

  • Мне хочется дома остаться и почитать книгу (a bit more emphasis on “at home”)
  • Мне хочется остаться дома и книгу почитать (emphasis on “the book”)
    Russian word order is flexible, but changes usually shift emphasis rather than basic meaning.

Is it okay to say Мне хочется остаться дома и читать книгу?

It’s grammatically possible, but it changes the feel:

  • почитать = “read for a while” (bounded, lighter)
  • читать = “be reading / read (in general)” (more open-ended)
    So почитать often sounds more idiomatic for “I feel like doing a bit of reading.”

How would you make it negative?

A common neutral negation is:

  • Мне не хочется оставаться дома и читать/читать книгу.
    If you keep the same aspects:
  • Мне не хочется оставаться дома и читать книгу (often sounds more natural than не хочется остаться in many contexts, because negation frequently prefers imperfective).
    But Мне не хочется остаться дома can still be used, depending on meaning and context.