Завтра я пойду к парикмахеру после работы.

Breakdown of Завтра я пойду к парикмахеру после работы.

я
I
пойти
to go
к
to
завтра
tomorrow
после
after
парикмахер
the hairdresser
работа
work
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Завтра я пойду к парикмахеру после работы.

Why does пойду mean “I will go” even though it looks like a present-tense form?

In Russian, many perfective verbs don’t have a separate future form. Their “present” endings are used with future meaning.
Пойду is from the perfective verb пойти (“to go (once), to set off”), so я пойду = “I will go / I’m going to go (once).”
If you used an imperfective verb, you’d typically form the future with буду + infinitive, e.g. я буду идти (“I will be going” / focusing on the process).

What nuance does пойду have compared to буду идти or пойду ходить?
  • (завтра) я пойду: one конкретное trip/action (“tomorrow I’ll go (there)”). Most natural here.
  • (завтра) я буду идти: emphasizes the process of walking/going (“tomorrow I’ll be on my way / I’ll be walking”). Often used when describing what will be happening at a certain time.
  • я пойду ходить is generally not what you want here; ходить is “to go regularly / back and forth.” For habitual future you’d say something like я буду ходить к парикмахеру чаще (“I’ll go to the hairdresser more often”).
Why is it к парикмахеру? What case is that?

The preposition к (“to, toward”) requires the dative case.
парикмахер (hairdresser/barber) → dative singular парикмахеру.
So к парикмахеру = “to the hairdresser” (i.e., to that person / to their place).

Could I say в парикмахерскую instead of к парикмахеру?

Yes, and it’s a common alternative, but it changes what you’re emphasizing:

  • к парикмахеру = “to the hairdresser” (the person; also implies their workplace).
  • в парикмахерскую = “to the hair salon/barbershop” (the place/business).
    Both can be correct depending on context.
Why is it после работы and not после работа?

После (“after”) requires the genitive case.
работа → genitive singular работы.
So после работы = “after work.”

Does после работы mean “after my workday” or “after finishing some task”?

Usually после работы is idiomatic for “after work” in the sense of “after the workday / after I’m done at my job.”
If you want to be more explicit, you can add details:

  • после работы в офисе (“after work at the office”)
  • после того, как закончу работу (“after I finish the work/task”)
Is the word order fixed? Can I move завтра or после работы?

Russian word order is flexible; changes mainly affect emphasis.

  • Завтра я пойду к парикмахеру после работы. Neutral, time first.
  • Я завтра пойду к парикмахеру после работы. Also neutral.
  • После работы я пойду к парикмахеру. Emphasizes “after work” (that’s when).
  • К парикмахеру я пойду завтра после работы. Emphasizes “to the hairdresser” (that destination).
Do I need to say я? Can it be omitted?

Often, yes. The verb ending in пойду already shows “I,” so in casual speech you can say:

  • Завтра пойду к парикмахеру после работы.
    You keep я if you want emphasis/contrast (e.g., “I will, not someone else”) or for clarity in longer sentences.
What’s the difference between к парикмахеру and у парикмахера?
  • к парикмахеру (dative after к) = motion toward: “to the hairdresser.”
  • у парикмахера (genitive after у) = location: “at the hairdresser’s (place)” / “by the hairdresser.”
    So you might say: Завтра пойду к парикмахеру. (going there) and later Я сейчас у парикмахера. (I’m there now).
How do I pronounce this sentence (especially stress)?

Key stresses:

  • за́втра
  • пойду́
  • парикма́херу
  • по́сле
  • рабо́ты
    A slow, clear reading: За́втра я пойду́ к парикма́херу по́сле рабо́ты.