Breakdown of Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.
Questions & Answers about Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.
Скинь is the informal singular imperative (command/request form) of the verb скинуть. In messaging, скинуть commonly means to send/forward (something), to drop (a link/file). It’s quite colloquial—similar in tone to English Drop me the link.
- скинуть: very common in chats; informal, “quick send/forward/drop”.
- прислать: neutral and very common; “send me (to my side)”.
- отправить: neutral-to-formal; focuses on the act of sending.
So the sentence could also be: Пришли мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара. (slightly more neutral)
Скинуть is perfective (one completed action: send it once). That fits perfectly for a request like this.
The imperfective partner is often скидывать (more like “to be sending / to send repeatedly”), but you wouldn’t normally use it for a simple one-time request.
мне is the dative form of я and it means to me (the recipient). With verbs of giving/sending, Russian commonly marks the receiver with the dative:
- Скинь мне… = “Send me…”
меня would be accusative (“send me” as a direct object), which doesn’t fit here because the direct object is the thing being sent: ссылку.
ссылку is the accusative singular of ссылка, because it’s the direct object of the verb (the thing you want the person to send):
- Скинь (что?) ссылку.
Russian typically uses ссылка на + accusative for a link to (something):
- на запись = to the recording (accusative: запись → запись is the same form for this noun).
You’ll also see:
- ссылка на сайт
- ссылка на документ
вебинара is genitive singular and it means the webinar’s / of the webinar:
- запись вебинара = a recording of the webinar.
Russian often uses the genitive like this to show what something is “of”:
- фото друга (a photo of a friend)
- крышка бутылки (a bottle cap)
пожалуйста softens the request (like please). It can appear in different positions, but commas usually separate it:
- Скинь мне, пожалуйста, ссылку… (very common)
- Скинь мне ссылку, пожалуйста, на запись вебинара.
- Пожалуйста, скинь мне ссылку… (a bit more emphatic)
Here пожалуйста is a parenthetical politeness marker, so it’s often set off with commas:
- мне, пожалуйста, ссылку
In casual texting, people sometimes skip commas, but in standard writing the commas are preferred.
Yes, Скинь is informal (talking to a friend, colleague you’re on informal terms with). For a more formal/polite version, use the plural/polite imperative:
- Скиньте мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.
Or switch to a more neutral verb:
- Пришлите мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.