Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.

Breakdown of Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.

на
to
мне
me
пожалуйста
please
вебинар
the webinar
ссылка
the link
запись
the recording
скинуть
to send
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Скинь мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.

Why is Скинь used here, and what verb is it?

Скинь is the informal singular imperative (command/request form) of the verb скинуть. In messaging, скинуть commonly means to send/forward (something), to drop (a link/file). It’s quite colloquial—similar in tone to English Drop me the link.


What’s the difference between скинуть and more “neutral” verbs like отправить or прислать?
  • скинуть: very common in chats; informal, “quick send/forward/drop”.
  • прислать: neutral and very common; “send me (to my side)”.
  • отправить: neutral-to-formal; focuses on the act of sending.

So the sentence could also be: Пришли мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара. (slightly more neutral)


Is Скинь perfective or imperfective, and does that matter?

Скинуть is perfective (one completed action: send it once). That fits perfectly for a request like this.
The imperfective partner is often скидывать (more like “to be sending / to send repeatedly”), but you wouldn’t normally use it for a simple one-time request.


Why is it мне and not я / меня?

мне is the dative form of я and it means to me (the recipient). With verbs of giving/sending, Russian commonly marks the receiver with the dative:

  • Скинь мне… = “Send me…”

меня would be accusative (“send me” as a direct object), which doesn’t fit here because the direct object is the thing being sent: ссылку.


Why is it ссылку (not ссылка)?

ссылку is the accusative singular of ссылка, because it’s the direct object of the verb (the thing you want the person to send):

  • Скинь (что?) ссылку.

Why do we say ссылку на запись, and why is запись in that form?

Russian typically uses ссылка на + accusative for a link to (something):

  • на запись = to the recording (accusative: запись → запись is the same form for this noun).

You’ll also see:

  • ссылка на сайт
  • ссылка на документ

Why is it запись вебинара and not запись вебинар(а) with a preposition like о?

вебинара is genitive singular and it means the webinar’s / of the webinar:

  • запись вебинара = a recording of the webinar.

Russian often uses the genitive like this to show what something is “of”:

  • фото друга (a photo of a friend)
  • крышка бутылки (a bottle cap)

How polite is пожалуйста here, and can it move around?

пожалуйста softens the request (like please). It can appear in different positions, but commas usually separate it:

  • Скинь мне, пожалуйста, ссылку… (very common)
  • Скинь мне ссылку, пожалуйста, на запись вебинара.
  • Пожалуйста, скинь мне ссылку… (a bit more emphatic)

Why are there commas around пожалуйста?

Here пожалуйста is a parenthetical politeness marker, so it’s often set off with commas:

  • мне, пожалуйста, ссылку

In casual texting, people sometimes skip commas, but in standard writing the commas are preferred.


Is Скинь мне… too informal? How do I make it more formal?

Yes, Скинь is informal (talking to a friend, colleague you’re on informal terms with). For a more formal/polite version, use the plural/polite imperative:

  • Скиньте мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.

Or switch to a more neutral verb:

  • Пришлите мне, пожалуйста, ссылку на запись вебинара.