Questions & Answers about Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк.
In Russian, an если-clause (a subordinate conditional clause) is normally separated from the main clause by a comma:
- Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк. This is standard punctuation: subordinate clause first → comma → main clause.
Russian commonly uses the future in both parts when talking about a real future situation:
- если … не пройдёт = if … doesn’t go through (literally “if … won’t go through”)
- я перезвоню = “I will call back” Using a present form after если isn’t possible here because пройти (perfective) has no present tense.
пройдёт is 3rd person singular future of пройти (perfective).
- пройти = “to pass/go through” (and in payments: “to be processed / to go through”) So платёж не пройдёт means the payment “won’t go through / won’t be processed successfully.”