Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк.

Breakdown of Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк.

я
I
в
to
не
not
если
if
перезвонить
to call back
платёж
payment
пройти
to go through
банк
bank
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк.

Why is there a comma after пройдёт?

In Russian, an если-clause (a subordinate conditional clause) is normally separated from the main clause by a comma:

  • Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк. This is standard punctuation: subordinate clause first → comma → main clause.
Why are both verbs in the future tense? In English we often say If it doesn’t go through, I’ll call… (present + future).

Russian commonly uses the future in both parts when talking about a real future situation:

  • если … не пройдёт = if … doesn’t go through (literally “if … won’t go through”)
  • я перезвоню = “I will call back” Using a present form after если isn’t possible here because пройти (perfective) has no present tense.
What is the base form of пройдёт and what does it mean?

пройдёт is 3rd person singular future of пройти (perfective).

  • пройти = “to pass/go through” (and in payments: “to be processed / to go through”) So платёж не пройдёт means the payment “won’t go through / won’t be processed successfully.”
Why is it платёж and not something like оплата? What’s the difference?

Both can relate to paying, but they’re used differently:

  • платёж = a payment as a transaction/attempt (often something that can “go through” or “fail”)
  • оплата = the act of paying / payment as a process or “payment (made)” in a more general sense With banks/cards, платёж is very common for a specific transaction.
Why is не placed before the verb: не пройдёт?

In Russian, the usual position of не is directly before the word it negates—most often the verb:

  • платёж не пройдёт = “the payment will not go through” You can move words around for emphasis, but не + verb is the default.
What does перезвоню mean exactly, and what verb is it from?

перезвоню is 1st person singular future of перезвонить (perfective): “I’ll call back.”

  • root: звонить = “to call” (imperfective)
  • prefix пере- adds the idea of doing it again / back: перезвонить = “to call again / call back” So я перезвоню в банк is “I’ll call the bank back / I’ll call the bank (again).”
Could I also say я позвоню в банк? What’s the difference from перезвоню?

Yes, and the nuance changes:

  • я позвоню в банк = “I’ll call the bank” (a call, possibly for the first time)
  • я перезвоню в банк = “I’ll call the bank back / again” (implies a repeat call or returning a call) If you haven’t contacted them yet, позвоню is more neutral.
Why is it в банк and not в банке?

Because в + Accusative is used for direction/goal (“to/into”), while в + Prepositional is for location (“in/at”):

  • в банк (Accusative) = “to the bank” (calling the bank as an institution/endpoint of the action)
  • в банке (Prepositional) = “in the bank” (physically located there)
Is в банк the same as в банк meaning physically going there? How does it work with calling?

With communication verbs (call/write/phone), Russian still often uses в (or по) as the “target” of the action:

  • позвонить/перезвонить в банк = “to call the bank” (the bank as the destination of the call) Another common option is:
  • позвонить/перезвонить в банк (very common)
  • позвонить/перезвонить по номеру = “call a number” (using по)
What’s the stress and why is there ё in платёж?

The word is платёж with ё, and the stress is on -ёж:

  • платЁж In Russian, ё is always stressed. In many texts it’s written as е (платеж), but it’s pronounced yo.
Could the word order be changed, like Я перезвоню в банк, если платёж не пройдёт?

Yes. Both are correct:

  • Если платёж не пройдёт, я перезвоню в банк. (condition first)
  • Я перезвоню в банк, если платёж не пройдёт. (main action first) The comma is still used because it’s a subordinate если-clause.
Why is платёж in nominative and not accusative?

Because платёж is the grammatical subject of the verb пройдёт:

  • платёж (subject) не пройдёт (verb) = “the payment won’t go through” If you made it an object, you’d need a different structure (e.g., “I won’t process the payment”), which would change the meaning and the verb.
Is there any difference between не пройдёт and не будет проходить?

Yes—aspect and meaning:

  • не пройдёт (perfective) = “won’t go through (successfully), won’t happen as a completed result”
  • не будет проходить (imperfective, future) = “won’t be going through / won’t be in the process / won’t take place (as an ongoing/regular thing)” For a single payment attempt, не пройдёт is the natural choice because it focuses on the result (success vs failure).