Сейчас я закончу работу, а потом позвоню бабушке.

Breakdown of Сейчас я закончу работу, а потом позвоню бабушке.

я
I
работа
the work
сейчас
now
бабушка
the grandmother
а
and
позвонить
to call
закончить
to finish
потом
then/later
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Сейчас я закончу работу, а потом позвоню бабушке to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Сейчас я закончу работу, а потом позвоню бабушке.

Why does Сейчас pair with what looks like the future (закончу, позвоню) instead of the present tense?

In Russian, Сейчас can mean right now / at this moment, but it often introduces an action that is about to happen and will be completed soon. With that “immediate future” meaning, Russian typically uses the future of a perfective verb: Сейчас я закончу… = I’ll finish (in a moment) rather than I am finishing.


What tense are закончу and позвоню?

Both are future tense forms, but specifically the simple future of perfective verbs:

  • (я) закончу = I will finish (and it will be completed)
  • (я) позвоню = I will call (make a call as a completed action)

Perfective verbs don’t have a true present tense meaning; their “present” forms refer to the future.


Why are the verbs perfective here? Could I say Сейчас я заканчиваю работу, а потом звоню бабушке?

The given sentence uses perfective because it describes two completed, one-time actions in sequence: 1) finish the work, 2) call grandma.

If you say Сейчас я заканчиваю работу, that uses imperfective and focuses on the process: I’m in the middle of finishing up.
But а потом звоню sounds odd without a broader context; for a planned next step you’d usually still use future: а потом позвоню. A more natural process-focused version could be:

  • Сейчас я заканчиваю работу, а потом позвоню бабушке.

What’s the difference between сейчас, теперь, and сегодня in a sentence like this?
  • сейчас = right now / in a moment (immediate timeframe)
  • теперь = now in the sense of from now on / at this stage (contrast with earlier)
  • сегодня = today (the day as a whole)

Here Сейчас fits because it’s about finishing soon, then doing the next action.


Why is there a comma before а потом?

Because this is a compound sentence with two clauses:

  • Сейчас я закончу работу,
  • а потом (я) позвоню бабушке.

Russian normally uses a comma between such clauses, especially with connectors like а.


What does а mean here, and why not и потом?

а often means and / but, but it usually adds a sense of shift or contrast between parts. Here it’s like and then / and after that with a mild “next step” transition.

и потом is also possible and more purely additive (and then), but а потом is very common in conversational sequencing.


Why is работу in the accusative case?

Because работа is the direct object of закончить (to finish). For an inanimate feminine noun:

  • nominative: работа
  • accusative: работу

So закончу (что?) работу.


Why is бабушке in the dative case?

Because позвонить takes the person you call in the dative:

  • позвонить (кому?) бабушке = to call (to) grandma

The called person is treated like an indirect recipient of the call.


Could I also say позвоню бабушку (accusative) like in English call grandma?

No—standard Russian does not use позвонить + accusative person. It’s позвонить + dative: позвоню бабушке.

If you want an accusative direct object, you’d use a different verb: вызвать (to summon/call for) or in some contexts набрать (to dial a number), but for “call someone (by phone)” the normal verb is позвонить кому-то.


Why is я only written once? Shouldn’t it be …а потом я позвоню…?

Russian often omits repeated subjects when it’s obvious. After я закончу, it’s clear the second action has the same subject, so (я) is dropped:

  • …а потом позвоню бабушке.

You can include я for emphasis or clarity:

  • …а потом я позвоню бабушке (slightly more emphatic).

What’s the most natural word order here? Can потом move?

The given order is very natural. потом is flexible:

  • …а потом позвоню бабушке (common)
  • …а позвоню потом бабушке (emphasizes that the call happens later)
  • …а потом бабушке позвоню (puts focus on grandma, often contrastive)

Moving words changes emphasis more than core meaning.


How do I pronounce позвоню and where is the stress?

Stress matters a lot in Russian:

  • позвоню́ (stress on the last syllable -ню́)
  • закончу́ (stress on the last syllable -чу́)

Approximate guide:

  • паз-ва-NYOO (with a clear stressed ending)
  • за-KON-choo (ending stressed)