Breakdown of Не нарушай правила дорожного движения, даже если спешишь.
Questions & Answers about Не нарушай правила дорожного движения, даже если спешишь.
Не нарушай is the negative imperative (a command/prohibition) in the 2nd person singular.
- нарушай = imperative of нарушать (to violate/break)
- не + imperative = Don’t …
So it means Don’t break/violate …
It’s addressing you (singular informal): не нарушай.
For you (plural/formal) it would be: Не нарушайте правила дорожного движения…
Russian typically uses the imperfective imperative for general prohibitions: Don’t do X (in general / as a rule) → не нарушай.
A perfective negative imperative can sound more like don’t do it even once / don’t commit that act and is less common in everyday neutral advice. In this context (traffic rules), the general “don’t break” fits best.
правила is accusative plural (and it looks the same as nominative plural for inanimate nouns).
The verb нарушать usually takes a direct object in the accusative:
- нарушать (что?) правила = to violate (what?) rules
дорожного движения is genitive singular, used here to specify which rules:
- правила (чего?) дорожного движения = rules of road traffic / traffic rules
движение (movement/traffic) is neuter; genitive singular is движения. дорожного agrees with движения in gender/number/case.
дорожного is the genitive singular form of the adjective дорожный (road / relating to roads), from дорога (road).
So дорожное движение literally means road traffic, and правила дорожного движения is the standard phrase for traffic rules.
Yes. ПДД is an abbreviation for Правила дорожного движения (traffic rules).
You might see:
- Не нарушай ПДД… (informal singular)
- Не нарушайте ПДД… (formal/plural)
если = if.
даже если = even if (it emphasizes that the instruction still holds under that condition).
So: Don’t break traffic rules, even if you’re in a hurry.
спешишь is the present tense, 2nd person singular form of спешить (to be in a hurry):
- (ты) спешишь = you’re in a hurry / you’re rushing
It matches the “you” implied by не нарушай.
Yes, даже если торопишься is very natural too.
- спешить often means to hurry / to be in a rush (slightly more “bookish” or neutral)
- торопиться is very common colloquially and can sound more everyday
In this sentence, both work: the meaning is essentially the same.
Because даже если спешишь introduces a subordinate clause (если-clause). Russian normally separates subordinate clauses with a comma:
Не нарушай …, даже если спешишь.
Yes, it’s flexible. You can front the condition for emphasis:
- Даже если спешишь, не нарушай правила дорожного движения.
Both are correct; the original version puts the main instruction first.
No. Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person/number.
(ты) спешишь is understood from -ишь (2nd person singular). Adding ты is possible but usually adds emphasis or contrast.