Не нарушай правила дорожного движения, даже если спешишь.

Breakdown of Не нарушай правила дорожного движения, даже если спешишь.

не
not
если
if
правило
the rule
дорожный
road
движение
the traffic
даже
even
спешить
to hurry
нарушать
to break/violate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не нарушай правила дорожного движения, даже если спешишь.

Why is не нарушай used here—what form is it?

Не нарушай is the negative imperative (a command/prohibition) in the 2nd person singular.

  • нарушай = imperative of нарушать (to violate/break)
  • не + imperative = Don’t …
    So it means Don’t break/violate …

Is this addressing you (singular) or you (plural/formal)?

It’s addressing you (singular informal): не нарушай.
For you (plural/formal) it would be: Не нарушайте правила дорожного движения…


Why is it нарушай (imperfective) and not нарушь (perfective)?

Russian typically uses the imperfective imperative for general prohibitions: Don’t do X (in general / as a rule)не нарушай.
A perfective negative imperative can sound more like don’t do it even once / don’t commit that act and is less common in everyday neutral advice. In this context (traffic rules), the general “don’t break” fits best.


What case is правила in, and why?

правила is accusative plural (and it looks the same as nominative plural for inanimate nouns).
The verb нарушать usually takes a direct object in the accusative:

  • нарушать (что?) правила = to violate (what?) rules

Why is it правила дорожного движения—what case is дорожного движения?

дорожного движения is genitive singular, used here to specify which rules:

  • правила (чего?) дорожного движения = rules of road traffic / traffic rules
    движение (movement/traffic) is neuter; genitive singular is движения. дорожного agrees with движения in gender/number/case.

What does дорожного mean exactly, and where does it come from?

дорожного is the genitive singular form of the adjective дорожный (road / relating to roads), from дорога (road).
So дорожное движение literally means road traffic, and правила дорожного движения is the standard phrase for traffic rules.


Could I also say не нарушай ПДД? What is ПДД?

Yes. ПДД is an abbreviation for Правила дорожного движения (traffic rules).
You might see:

  • Не нарушай ПДД… (informal singular)
  • Не нарушайте ПДД… (formal/plural)

What does даже если mean, and how is it different from just если?

если = if.
даже если = even if (it emphasizes that the instruction still holds under that condition).
So: Don’t break traffic rules, even if you’re in a hurry.


Why is спешишь used, and what form is it?

спешишь is the present tense, 2nd person singular form of спешить (to be in a hurry):

  • (ты) спешишь = you’re in a hurry / you’re rushing
    It matches the “you” implied by не нарушай.

Could спешишь be replaced with торопишься? Is there a difference?

Yes, даже если торопишься is very natural too.

  • спешить often means to hurry / to be in a rush (slightly more “bookish” or neutral)
  • торопиться is very common colloquially and can sound more everyday
    In this sentence, both work: the meaning is essentially the same.

Why is there a comma before даже если?

Because даже если спешишь introduces a subordinate clause (если-clause). Russian normally separates subordinate clauses with a comma:
Не нарушай …, даже если спешишь.


Is the word order flexible here? Could it be Даже если спешишь, не нарушай…?

Yes, it’s flexible. You can front the condition for emphasis:

  • Даже если спешишь, не нарушай правила дорожного движения.
    Both are correct; the original version puts the main instruction first.

Does Russian need an explicit ты in даже если спешишь?

No. Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person/number.
(ты) спешишь is understood from -ишь (2nd person singular). Adding ты is possible but usually adds emphasis or contrast.