Breakdown of Мне тоже хочется немного тишины вечером.
Questions & Answers about Мне тоже хочется немного тишины вечером.
Because хочется is used in an impersonal construction. Instead of я хочу (I want), Russian often says мне хочется (literally: to me it is desired / I feel like).
So Мне is the dative case, marking the experiencer (the person who has the feeling/want).
- хочется = an impersonal form meaning feel like / have an urge / would like (more about a feeling, softer and less direct).
- хочу = 1st person singular of хотеть meaning I want (more direct, more “decision-like”).
Compare:
- Я хочу тишины = I want quiet (more straightforward).
- Мне хочется тишины = I feel like some quiet (more “mood/need”).
Because хочется doesn’t agree with a grammatical subject here. It’s an impersonal predicate: the verb stays in 3rd person singular (хочется) and the person is shown with the dative (мне, тебе, ему, etc.).
After хочется, the “thing desired” is often put in the genitive, especially with abstract nouns like тишина.
Also, немного commonly triggers a partitive genitive: немного тишины = some (a bit of) quiet.
The dictionary form is тишина (quiet, silence).
тишины is genitive singular: (немного) тишины.
Here немного functions as a quantifier meaning a little / some. It behaves like a “quantity word” and is typically followed by the genitive: немного + Genitive → немного тишины.
It’s not agreeing like an adjective would.
тоже means also / too. In this sentence Мне тоже хочется… means I also feel like… (i.e., someone else does too).
Word order is flexible, but meaning/focus shifts:
- Мне тоже хочется немного тишины вечером. = I, too, feel like some quiet in the evening.
- Мне хочется тоже немного тишины вечером. = I feel like also having a bit of quiet (can sound more contrastive/marked).
- Мне хочется немного тишины тоже вечером. = “also in the evening” (odd unless contrasting times).
вечером is instrumental singular used adverbially to mean in the evening. This is a common time expression pattern in Russian: утром, днём, вечером, ночью.
- вечером usually refers to a specific evening context or “in the evening (today/that day)”, depending on context.
- по вечерам means in the evenings (habitually/regularly).
Not here. The natural expression is вечером.
Using в would require a different construction, typically в + accusative: в этот вечер (on that evening) or вечером without a preposition for the general time-of-day meaning.
It’s flexible, but you change emphasis:
- Вечером мне тоже хочется немного тишины. (focus on “in the evening”)
- Мне вечером тоже хочется немного тишины. (evening as an added detail)
- Мне тоже вечером хочется немного тишины. (can sound slightly awkward; focus gets muddled)
The given order sounds natural and neutral.
Common stresses:
- мне́ то́же хо́чется немно́го тишины́ ве́чером
Notes: хо́чется (stress on хо́-), тишыны́ (stress on the last syllable).