Breakdown of Эта дорога к вокзалу короче, чем дорога к аэропорту.
Questions & Answers about Эта дорога к вокзалу короче, чем дорога к аэропорту.
Because дорога is a feminine noun. Demonstratives agree with the noun in gender, number, and case:
- masculine: этот (этот дом)
- feminine: эта (эта дорога)
- neuter: это (это место)
- plural: эти (эти дороги)
Дорога is in the nominative singular because it’s the subject of the sentence: Эта дорога … короче = This road … is shorter.
Because the preposition к (meaning to / toward) requires the dative case:
- к вокзалу (to/toward the station)
- к аэропорту (to/toward the airport)
So вокзал → вокзалу, аэропорт → аэропорту.
Yes, often you can, but the nuance changes:
- к + dative = direction/toward a place (movement “in that direction”): к вокзалу
- до + genitive = “as far as / up to / all the way to” (often emphasizing reaching the destination): до вокзала
In many everyday contexts both are possible, but до can feel more like you actually go as far as the station.
Короче is the comparative form of короткий (short):
- короткая = short (simple description)
- короче = shorter (comparison)
So Эта дорога … короче = This road … is shorter.
No. The comparative form короче is indeclinable in this use: it doesn’t change for gender, number, or case. You say:
- дорога короче
- путь короче
- улицы короче all with короче.
In Russian, comparisons with чем (than) normally take a comma:
- короче, чем … So the comma in короче, чем дорога к аэропорту is standard punctuation.
It’s optional. Repeating дорога is clear and natural, but you can omit it if the meaning is obvious:
- Эта дорога к вокзалу короче, чем к аэропорту. Both are correct; the repeated noun just sounds a bit more explicit.
Yes. Russian often compares using the genitive without чем:
- Эта дорога к вокзалу короче дороги к аэропорту. Here дороги is genitive (shorter than (of) the road to the airport). This is also very common.
- дорога к вокзалу = a road leading toward the station (very natural)
- дорога до вокзала = a road as far as the station (also natural, slightly different nuance)
- дорога в вокзал is generally not used because в is “into” (movement inside a building/space). You can say идти в вокзал (go into the station), but a road typically doesn’t go “into” a building in that phrasing.
Word order is flexible, as long as the structure stays clear. For example:
- Эта дорога короче, чем дорога к аэропорту. (dropping the first destination phrase)
- К вокзалу эта дорога короче, чем к аэропорту. (fronting the destination for emphasis)
The original order is neutral and natural.
Common stress patterns:
- Э́та доро́га к вокза́лу коро́че, чем доро́га к аэропо́рту. Notes:
- коро́че has stress on о́
- вокза́лу stress on а́
- аэропо́рту stress on о́