Эта дорога к вокзалу короче, чем дорога к аэропорту.

Breakdown of Эта дорога к вокзалу короче, чем дорога к аэропорту.

к
to
вокзал
the station
этот
this
аэропорт
the airport
чем
than
короче
shorter
дорога
road/way
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Эта дорога к вокзалу короче, чем дорога к аэропорту.

Why is it эта дорога and not этот дорога?

Because дорога is a feminine noun. Demonstratives agree with the noun in gender, number, and case:

  • masculine: этот (этот дом)
  • feminine: эта (эта дорога)
  • neuter: это (это место)
  • plural: эти (эти дороги)

What case is дорога in here, and why?

Дорога is in the nominative singular because it’s the subject of the sentence: Эта дорога … короче = This road … is shorter.


Why do вокзалу and аэропорту end in -у / -у?

Because the preposition к (meaning to / toward) requires the dative case:

  • к вокзалу (to/toward the station)
  • к аэропорту (to/toward the airport)

So вокзал → вокзалу, аэропорт → аэропорту.


What’s the difference between к вокзалу and до вокзала? Could I say до instead?

Yes, often you can, but the nuance changes:

  • к + dative = direction/toward a place (movement “in that direction”): к вокзалу
  • до + genitive = “as far as / up to / all the way to” (often emphasizing reaching the destination): до вокзала

In many everyday contexts both are possible, but до can feel more like you actually go as far as the station.


Why is короче used instead of короткая?

Короче is the comparative form of короткий (short):

  • короткая = short (simple description)
  • короче = shorter (comparison)

So Эта дорога … короче = This road … is shorter.


Does короче change for gender/number like adjectives usually do?

No. The comparative form короче is indeclinable in this use: it doesn’t change for gender, number, or case. You say:

  • дорога короче
  • путь короче
  • улицы короче all with короче.

Why is there a comma before чем?

In Russian, comparisons with чем (than) normally take a comma:

  • короче, чем … So the comma in короче, чем дорога к аэропорту is standard punctuation.

Why does the sentence repeat дорога the second time: чем дорога к аэропорту? Is that necessary?

It’s optional. Repeating дорога is clear and natural, but you can omit it if the meaning is obvious:

  • Эта дорога к вокзалу короче, чем к аэропорту. Both are correct; the repeated noun just sounds a bit more explicit.

Could this be said without чем?

Yes. Russian often compares using the genitive without чем:

  • Эта дорога к вокзалу короче дороги к аэропорту. Here дороги is genitive (shorter than (of) the road to the airport). This is also very common.

Why is it дорога к вокзалу instead of дорога до вокзала or дорога в вокзал?
  • дорога к вокзалу = a road leading toward the station (very natural)
  • дорога до вокзала = a road as far as the station (also natural, slightly different nuance)
  • дорога в вокзал is generally not used because в is “into” (movement inside a building/space). You can say идти в вокзал (go into the station), but a road typically doesn’t go “into” a building in that phrasing.

Is the word order fixed? Could I move parts around?

Word order is flexible, as long as the structure stays clear. For example:

  • Эта дорога короче, чем дорога к аэропорту. (dropping the first destination phrase)
  • К вокзалу эта дорога короче, чем к аэропорту. (fronting the destination for emphasis)

The original order is neutral and natural.


How do I pronounce the tricky words here (stress)?

Common stress patterns:

  • Э́та доро́га к вокза́лу коро́че, чем доро́га к аэропо́рту. Notes:
  • коро́че has stress on о́
  • вокза́лу stress on а́
  • аэропо́рту stress on о́