Breakdown of Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал.
Questions & Answers about Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал.
Сейчас means now / at the moment. It’s often placed at the beginning to set the time frame, but word order is flexible.
- Common variants:
- Сейчас мне хочется сделать перерывчик... (very natural)
- Мне сейчас хочется сделать перерывчик... (also natural, slightly more “right now”)
- Мне хочется сейчас сделать перерывчик... (puts focus on now vs later)
Russian often expresses “I feel like / I have the desire” with хотеться + dative:
- мне хочется = “(to me) it feels wanted,” i.e. “I feel like… / I want (right now, as a feeling).”
- я хочу is more direct/neutral and can sound more deliberate/decisive. So:
- Мне хочется сделать перерывчик ≈ “I feel like taking a little break.”
- Я хочу сделать перерыв ≈ “I want to take a break.” (more straightforward intention)
мне is the dative form of я.
With хотеться (and some similar “state/feeling” verbs), the person experiencing the feeling is put in the dative:
- Мне хочется (to me it is desired)
- Ему хочется, ей хочется, нам хочется, etc.
хочется is the 3rd-person singular present form of the verb хотеться (an impersonal, reflexive verb).
Even though it’s “about me,” the verb stays in this impersonal form; the “who” is expressed by the dative (мне).
сделать is perfective, implying a single complete action: “to take/have (a) break (once).”
делать перерыв (imperfective) is also possible, but it can sound more like the process/habit or a less bounded action.
- Мне хочется сделать перерыв = I feel like taking a break (one break).
- Мне хочется делать перерывы = I feel like taking breaks (in general / repeatedly).
Yes, сделать перерыв is a very common collocation meaning “to take a break.” Russian often uses сделать (“do/make”) in places English uses “take/have.”
перерывчик is a diminutive of перерыв: перерыв + -чик.
It usually adds one or more of these nuances depending on context:
- “a little break”
- “a quick break”
- a softer, more casual tone
Neutral/plain would be перерыв.
It’s informal and “cute,” but not necessarily childish. It fits casual speech (friends, coworkers in a friendly tone). In formal contexts, you’d typically use перерыв:
- Formal: Сейчас мне нужен перерыв. / Я бы хотел сделать перерыв.
- Casual: Хочется перерывчик.
Because потому что introduces a subordinate clause (“because …”). In Russian, the main clause and the потому что-clause are normally separated by a comma:
- ..., потому что я устал.
Yes:
- Потому что я устал, сейчас мне хочется сделать перерывчик.
This is grammatically correct, but stylistically it can sound a bit marked/emphatic. More natural is: - Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал. Or you can use:
- Так как я устал, мне хочется сделать перерывчик. (more “written”)
устал is past tense masculine singular of устать (“to get tired / become tired”). It agrees with the speaker:
- Male speaker: я устал
- Female speaker: я устала
- “We”: мы устали
- “They”: они устали
Russian commonly uses the past tense of устать to express a current state resulting from becoming tired:
- я устал = “I’m tired” (literally “I got tired” → now I’m in the tired state)
If you want a more “state adjective” style, you can also say: - я tired isn’t how Russian works; instead you might say я уставший (less common in this exact context, more descriptive: “I’m (a) tired person right now”).