Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал.

Breakdown of Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал.

я
I
мне
me
потому что
because
сейчас
now
хотеться
to feel like
устать
to get tired
сделать
to take
перерывчик
the break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал.

Why does the sentence start with Сейчас? Can it go somewhere else?

Сейчас means now / at the moment. It’s often placed at the beginning to set the time frame, but word order is flexible.

  • Common variants:
    • Сейчас мне хочется сделать перерывчик... (very natural)
    • Мне сейчас хочется сделать перерывчик... (also natural, slightly more “right now”)
    • Мне хочется сейчас сделать перерывчик... (puts focus on now vs later)

Why is it мне хочется and not я хочу?

Russian often expresses “I feel like / I have the desire” with хотеться + dative:

  • мне хочется = “(to me) it feels wanted,” i.e. “I feel like… / I want (right now, as a feeling).”
  • я хочу is more direct/neutral and can sound more deliberate/decisive. So:
  • Мне хочется сделать перерывчик ≈ “I feel like taking a little break.”
  • Я хочу сделать перерыв ≈ “I want to take a break.” (more straightforward intention)

What case is мне, and why is that case used?

мне is the dative form of я.
With хотеться (and some similar “state/feeling” verbs), the person experiencing the feeling is put in the dative:

  • Мне хочется (to me it is desired)
  • Ему хочется, ей хочется, нам хочется, etc.

What does хочется mean grammatically—what verb form is it?

хочется is the 3rd-person singular present form of the verb хотеться (an impersonal, reflexive verb).
Even though it’s “about me,” the verb stays in this impersonal form; the “who” is expressed by the dative (мне).


Why is there сделать (perfective) instead of делать (imperfective)?

сделать is perfective, implying a single complete action: “to take/have (a) break (once).”
делать перерыв (imperfective) is also possible, but it can sound more like the process/habit or a less bounded action.

  • Мне хочется сделать перерыв = I feel like taking a break (one break).
  • Мне хочется делать перерывы = I feel like taking breaks (in general / repeatedly).

Is сделать перерыв a fixed expression? Why “make a break” instead of “take a break”?

Yes, сделать перерыв is a very common collocation meaning “to take a break.” Russian often uses сделать (“do/make”) in places English uses “take/have.”


What is перерывчик? Why not just перерыв?

перерывчик is a diminutive of перерыв: перерыв + -чик.
It usually adds one or more of these nuances depending on context:

  • “a little break”
  • “a quick break”
  • a softer, more casual tone
    Neutral/plain would be перерыв.

Is перерывчик always appropriate, or can it sound childish?

It’s informal and “cute,” but not necessarily childish. It fits casual speech (friends, coworkers in a friendly tone). In formal contexts, you’d typically use перерыв:

  • Formal: Сейчас мне нужен перерыв. / Я бы хотел сделать перерыв.
  • Casual: Хочется перерывчик.

Why is there a comma before потому что?

Because потому что introduces a subordinate clause (“because …”). In Russian, the main clause and the потому что-clause are normally separated by a comma:

  • ..., потому что я устал.

Can I swap the clauses and start with потому что?

Yes:

  • Потому что я устал, сейчас мне хочется сделать перерывчик.
    This is grammatically correct, but stylistically it can sound a bit marked/emphatic. More natural is:
  • Сейчас мне хочется сделать перерывчик, потому что я устал. Or you can use:
  • Так как я устал, мне хочется сделать перерывчик. (more “written”)

Why is it я устал—what changes if the speaker is female or if “we” are tired?

устал is past tense masculine singular of устать (“to get tired / become tired”). It agrees with the speaker:

  • Male speaker: я устал
  • Female speaker: я устала
  • “We”: мы устали
  • “They”: они устали

Is устал “I am tired” or “I got tired”? Why past tense?

Russian commonly uses the past tense of устать to express a current state resulting from becoming tired:

  • я устал = “I’m tired” (literally “I got tired” → now I’m in the tired state)
    If you want a more “state adjective” style, you can also say:
  • я tired isn’t how Russian works; instead you might say я уставший (less common in this exact context, more descriptive: “I’m (a) tired person right now”).