Мне не хватает тишины в этом кафе.

Breakdown of Мне не хватает тишины в этом кафе.

я
I
в
in
не
not
этот
this
хватать
to have enough
тишина
quiet
кафе
café
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне не хватает тишины в этом кафе.

Why is it мне (dative) instead of я (nominative)?

With (не) хватать Russian usually uses an impersonal structure: [to someone — dative] + (не) хватает + [of something — genitive].
So мне не хватает... literally means to me there isn’t enough... / I’m lacking..., not I (subject) don’t have....

Why do we say не хватает (3rd person singular) and not не хватаю?
Because хватает here is impersonal: there is no grammatical subject like я. It behaves like нужно / можно / нельзя in that sense. The “thing that’s missing” is not the subject either; it’s expressed in the genitive.
Why is тишины in the genitive case?

After (не) хватать, the thing that is lacking is typically in the genitive:

  • мне хватает времени = I have enough time
  • мне не хватает времени = I don’t have enough time
    So тишины is genitive singular of тишина.
What’s the difference between мне не хватает тишины and мне нужна тишина?

Both can be translated as I need quiet, but the nuance differs:

  • мне нужна тишина = I need quiet (a direct need/request; more “I want it to be quiet”)
  • мне не хватает тишины = I’m lacking quiet / there isn’t enough quiet (emphasizes a shortage compared to what you expect)
Can I use nominative and say мне не хватает тишина?
No. With (не) хватает, nominative doesn’t work in standard Russian. It should be тишины (genitive).
Why is it в этом кафе and not в этот кафе?

After в meaning in (a place), Russian uses the prepositional case: в кафе, в этом кафе.
этот changes to этом to match prepositional masculine/neuter.

Does кафе decline? Why does it look the same?
кафе is an indeclinable noun (a loanword). Its form stays the same in all cases: в кафе, из кафе, к кафе, etc. The adjective still declines: в этом кафе, в хорошем кафе.
Is the word order fixed? Can I move в этом кафе?

It’s flexible. These are all natural, with slight emphasis changes:

  • Мне не хватает тишины в этом кафе. (neutral; the café is where you miss quiet)
  • В этом кафе мне не хватает тишины. (sets the scene first; contrast with other places)
  • Мне в этом кафе не хватает тишины. (slightly tighter link between me + this café)
Is не always used with хватает like this? How does the positive version look?

The positive is the same structure without не:

  • Мне хватает тишины в этом кафе. = There’s enough quiet for me in this café / I find it quiet enough here.
    With не, it becomes a shortage.
Could I replace не хватает with another verb like недостаёт?
Yes. мне не хватает тишины and мне недостаёт тишины are close in meaning. не хватает is more common in everyday speech; недостаёт can sound a bit more formal or stylistic depending on context.
Does тишины mean “silence” or “quiet”?
тишина covers both silence and quietness, depending on context. In a café, it usually means quiet / a quieter atmosphere, not absolute silence.
Can this sentence imply “I miss silence” emotionally, like nostalgia?

It can, but by default it’s practical: it’s too noisy here.
If you want a stronger “I miss it (in general)” feel, you might add context, e.g. Мне в последнее время не хватает тишины (Lately I’ve been missing quiet).